• 締切済み

プーシキン《ピョートル大帝の黒人》翻訳版推薦

海外でちょっとしたことで、プーシキン《ピョートル大帝の黒人》という作品に触れました。 和訳版でしっかり読みたいと思っていますが、お勧めがありましたら、教えてください。 自分で調べた限りでは、下記の方々が翻訳したバージョンが存在しているようです。 よろしくお願いします。 1)訳/中村白葉 2)浦井康男/堀越しげ子編、北海道大学スラブ研究センター 3)木村浩訳 、集英社 4)神西清(訳) 5)小沼文彦訳 6)安井 祥祐 (翻訳)

みんなの回答

  • pine0862
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.2

お礼ありがとうございます。 またなぜプーシキンを読んでみようと思われたのか、興味深いお話も聞かせてくださってありがとうございました。 ゴルビーさん懐かしいですね。 シンクロニシティなのか?たまたま映画館のサイトを見ていたら、 http://www.shochiku.co.jp/met/program/1314/index.html#program_01 を見つたのですが、今日まで!でした~残念です。ロシア語だったのでさらに残念。 ゴーゴリの鼻もおもしろそうだけど。 でもオペラでオネーギン、惹かれます!気に留めておいてどこかで出会えたら観たいと思います。

  • pine0862
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.1

全て図書館などで手に入るなら読み比べをおすすめしたいところですが、 どれか1冊をあげるとなると、神西清さんを押します!! 神西清さんは翻訳家ではなく作家だからです。 多少古いのは否めないですが、私は神西訳のチェーホフやレスコフの作品がとても好きです。 独特の世界があると言えると思います。 この質問を見てプーシキン久しぶりに読んでみたくなりました。 私は特に「オネーギン」大好きです。 あれだけの内容が詩で表現されていてしかも80連全編ソネットで、今正確には覚えていないのですが、全ての形式が一緒なんですよね。天才ですね! 「バフチサライの泉」もバレエを観てからきちんと読みたいと思いつつ果たせていませんので、この機会に再挑戦してみようかと思います。

renegawa
質問者

お礼

pine0862さん、 翻訳者に関する質問が文学者という回答をいただけるとは、予想していなく、大変ありがとうございます。 恥ずかしながら、アドバイスをいただくまでは、神西清さんの存在を知りませんでした。 台湾の日本人学校にも在籍していたことがあり、堀辰雄の親友であり、芸術選奨文部大臣賞受賞者でもあったんですね。 ぜひ購入してみます。 ちなみに、私はロシアオペラのなかで、チャイコフスキーの「オネーギン」が一番好きです。  ところで、「海外でちょっとしたことで....」についてですが、下記しますので、ご興味があれば、お読み下さい。 先日、ゴルバチェフさんが、ペトロイカを推進しようとしていた、彼の決断・判断のプロセスにおいて、最後は1人の人間としての「良心」によるものが大きいということを教えてもらいました。 彼はとにかく本をよく読み、今の若者に対して、「テレビやネットを見る時間があったら、もっと多くの本を読みなさい」と、スピーチで話していました。 ロシア文学は、彼の「良心」の源であり、なぜならば、それをテーマとするロシア文学が多く、その一つの例が《ピョートル大帝の黒人》である、と聞きました。 それで、じっくり読んでみよう、と思った次第です。

関連するQ&A

  • ツルゲーネフの【初恋・はつ恋】の文庫  !!至急!!

    ツルゲーネフの初恋、はつ恋の文庫が欲しいのですが、翻訳家さんなどが違って何種類も出ているようです;; どれがいいのかわかりません… あれがよかった、これがよかったというものを教えてください。 はつ恋 神西清/訳:新潮社 初恋 小沼文彦/訳:角川書店 初恋 佐々木彰/訳:講談社 初恋 米川正夫/訳:岩波書店(発行年月が違い2種類) あひびき・初恋 米川正夫/訳:思索社 また、【その前夜】とは【初恋、はつ恋】と繋がりはあるのですか?? ぜひ教えていただきたいです。

  • プーシキンとチャイコフスキー

    トランプゲームをするとき通常一番えらい札はキングKだと思います。queenは王妃だから二番目にエラいと理解していますが、 プーシキンやチャイコフスキーの『スペードの女王』は結局王のKが存在しないトランプゲームを意識してああいうタイトルにしたのでしょうか? 単に訳者が勘違いしてqueenを女王と誤訳したのでしょうかね? いやもちろんqueenには女王という意味があるのは知っていますが、トランプゲームの位置付けは王妃じゃないとおかしいでしょう?

  • アレクサンドル プーシキン?

    大昔に読んだ詩集で、アレクサンドル プーシキンの初恋というタイトルだったと記憶していますが・・・自信はありません。 『わたしはあなたを愛していました。 秘かに望みなく、あるいは気後れに、あるいは嫉妬に悩みながら・・・』 こんな感じの日本語訳だったと思います。 思い出したいのに思い出せない、残念な気持ちです。 どなたかご存知の方、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • プーシキンの童話で…

    こんばんは。 Сказка о рыбаке и рыбкеというプーシキンの書いたお話について、 和訳されたサイトなどはありませんでしょうか? このお話を辞書を使い読んでいるのですが 終えなくてはいけない時間までに、どうしても終わらなそうなので、 もし和訳されたサイトがあれば…と質問いたしました。 ロシア国内では有名で、子供は皆知っているお話とのことです。 ご存知の方、どうぞ宜しくお願い致します。

  • カール大帝について

    カール大帝及びカール大帝の側近はどのような王国支配を目指していたのでしょうか? 詳しい方いたらお返答下さい(>_<)よろしくお願いします!

  • ジャングル大帝について

    ジャングル大帝のキャラクターについてなんですが・・・。主人公レオの幼馴染で女の子(メス)のライオンの名前は何ですか?レオが大人になったときに結婚するメスのライオンなんですが・・・。 名前を教えてください。

  • ジャングル大帝

    コミックの方に一度投稿したのですが、カテゴリー違いかと思い、 こちらにも質問させて頂きました。 ふと、懐かしくなり、ジャングル大帝の本やDVD等を購入しようと思い、検索したのですが、 種類(シリーズ?)がたくさんあり、中身が重複しているのか、それとも違う内容なのか、 分からず、どれを購入してよいか分かりません。 詳しい方、ぜひ教えてください。 宜しくお願い致します。

  • ピョートル大帝について

    ロシアのピョートル大帝について調べています。 彼が西洋化を行ったわけ、どのように農民レベルまで浸透させたか(もしさせたとしたら)、など おすすめの文献、サイトをご存知の方は教えてください。 日、英、露問いません。 また、ピョートル大帝以前はロシアはどのような国だったのかもわかる方いらっしゃったらお願いします。

  • このプーシキンの詩は、何という題名でしょうか?

    たまたま、下記のようなプーシキンの詩を読み、とても感動しました。 ぜひ手にとって、始めからちゃんと読みたいのですが、ご存知の方いらっしゃいませんか? 詩の題名や、何という書籍に書かれているか知りたいのですが。 できれば出版社も分ればありがたいです。 よろしくお願いします。 こういう詩です。 ↓ 思うようにいかない事があっても 悲しんではいけない 怒ってはいけない ゆううつな日には 心おだやかに暮らしなさい 喜びの日がきっと訪れるから 心は未来に生きるもの   今はいつも悲しいもの やがてすべてはつかの間に過ぎ 過ぎ去ったものは懐かいものとなる

  • プーシキンはドイツ嫌いだったのでしょうか?

    スペードの女王という作品の主人公ゲルマンは貧しいドイツ移民で、最後は破滅するそうですが、このネーミング自体が例えば日本人の名前をジャップとか名づけているようなもので、軽蔑的に響きませんか? プーシキンはもしかしてドイツが嫌いだったのでしょうか?