• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自然な英語の言い回しを教えてください(*^_^*))

Natural English Expressions

このQ&Aのポイント
  • Learn natural English expressions for everyday conversations and writing.
  • Discover natural ways to express yourself in English for better communication and fluency.
  • Improve your English skills by mastering natural English expressions and phrases.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

ファミレスのジョナサンでフランス産のフォアグラが食べれると聞き、行ってみた。ソースは甘めだけど、美味しかったよ。 I went to a family restaurant, Jonathan as I heard that they serve French foie gras. It was delicious though the sauce of it is(was?) sweet. 添削→I went to a family restaurant called Jonathan because I heard that they serve French foie gras there. It was delicious though the sauce for it was a little too sweet. 私なら Since I heard that in a family chain restaunt Johathan, they would temporarily serve foie gras from France, I went there to eat it. The sause was a little too sweet but it tasted very dedelicious. ーーーーーーーーーーーーーーーー I took an aroma lesson at(in?) Ginza. This time, I made (a mini bottle of) body fragrance combined essential oil of lavender and geranium . The scent of 100% nature makes me bright. <materials> essential oil/lavender, geranium (one drop each) carrier oil/sweet almond oil herb/lavender, rose petal, marigold I took an aroma lesson at (in) Ginza. This time, I made (a mini bottle of 入れてもいれなくてもどちらでもよいと思います) body fragrance with essential oil of lavender and geranium mixed. The 100% pure natural scent of it makes me feel cheerful. <materials> essential oil/lavender, geranium (one drop each) carrier oil/sweet almond oil herb/lavender, rose petal, marigold 以上でいかがでしょうか?

yayayakoko
質問者

お礼

Him-hymnさま こんにちは。前回に引き続き、貴重なお時間を割いて、迅速にご回答くださいまして有難うございました。英作すると細かい部分で分からない所が出てきますが、お陰さまで、自然な言い回しを知る事が出来ました。これらの言い回しを忘れずに自分のものとし、今以上に英語が話せるよう、頑張りたいです。どうも有難うございました!それでは、素敵な週末をお過ごしください。Have a nice weekend. :)

その他の回答 (1)

回答No.2

これは回答ではありません。 妻が英米人なので、すこし意見を書かせていただきます。 日本語の考え方は捨ててください。 日本語は英語に訳せません。 そのように理解されて英語を学ばれるべきです。 妻に、「英訳」の投稿をみせると、きまっていうことばが「日本人が書いている英語だから、それにコメントはできない」と言うので、わたしも聞かないことにしています。 わたしもですが、長い英語教育で常に英文和訳、和文英訳をされました。たしかにそれはそれで、受験には適当でしょう。そのように考えるのが自然です。 英語が話せたところで、日本にいる限り、英語で話すことなどよほど特殊な例でもない限りないです。 外資系の組織や会社で公用語が英語なら、英語でしか話しはできません。 英米人等と結婚していて、日本人配偶者の英語能力が、外国人配偶者の日本語能力より上なら、夫婦の共通語は英語になるようです。 逆に、外国人配偶者の日本語能力がうえなら、日本語が共通語となるようです。 誰にでもわかる英語の基本は、SVOです。 これは英語に限らず、多くの国の言葉は、主語・述語・目的語となっています。 こういう国語で生まれた人は、発想もそのようになります。 日本語としてきれいな日本語をいくら上手に英訳しようとしても、それは、あくまで(文法的に正しくとも)本物の英語ではないです。 英語は、言いたいことを最初に述べないといけません。 日本語は逆で、ポイントは最後にきます。 そういう意味において、質問者様の例文日本語は、「日本人らしい日本語」です。 これを、英訳はできません。 読み書きでいくなら、それで十分ですが、会話するとなると、そのような考え方は捨てないと英語で会話はできないです。 蛇足ながら、結婚するときに手続きが必要なので、妻の国の大使館(領事館)に行きましたが、ほとんど日本人スタッフでした。 笑えたのが、彼らの共通語は「日本語」なんです。 英語は、もちろん、妻の国の国語ですが、必要なときにしか使わないようでした。 わたしも、不思議に思ったてのですが、そうとう堪能な英語が使えても、日本人同士なら、日本語のほうが簡単で楽だという点です。 日本人スタッフ同士、楽な言葉を選ぶのが自然のどおりだとそのとき思いました。 言葉とはそのようなものです。 日本人に自然な英語の言い回しなど書けるわけがありません。 おそらくどんなに努力しても一生かけても、ムリな印象がしています。

yayayakoko
質問者

お礼

japaneseenglishさま こんにちは、お時間を割いて、アドバイスしてくださいまして、有難うございます。おっしゃるとおりかもしれませんが、少しでも自然な言い回しを知る事が出来れば嬉しいので、この様な投稿をさせていただきました。

関連するQ&A