• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語 oneの用法

The earthquake was the biggest【】that we had ever experienced (1)so(2)one(3)all(4)of 正解は(2)ですが自力で答えを見出すにはどうすればいいか分かりません。 ------------------------------------------------------------- This rose does not smell as sweet as the 【】 I bought the other day 例えば上記の例文なら種類が同じでも 別の個体について話しているのだから カッコ内はitではなくoneだと分かります。 そして関係詞節が後ろに続くからtheが付くと。 しかし設問の文について考えると 『The earthquake』は『◯月△日に起きた例の大地震』、 『The biggest one』も『◯月△日に起きた例の大地震』 なのですから「種類が同じでも別の...」という、 先程の考え方が通用しないように思えてしまいます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数71
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

The earthquake と the biggest one that ~ は同じ地震ではあります。 しかし,was という be 動詞を使って = と表現しているだけで, the earthquake というのと the biggest one that ~ というのは別の表現には違いありません。 主語の the earthquake 自体を it で受けるのとは別です。 結果的に同じ地震を表しますが, earthquake という単語の繰り返しを one で避けるにすぎません。 My family is a large one. これは a であり,that 以下で特定されているわけではありませんが, my family = a large one ではあっても a large family の代わりにすぎません。 This book is the one that I bought yesterday. こんな面倒な英語を言う必要はありませんが, This book と the one that ~が同じ本でも is でつないで,別の表現,と考えればわかると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 『as』の訳しかたについて。

    You may have experienced some kind of culture shock ;but,as is very well known,one of the biggest impacts of traveling abroad is the strong impression you receive when you come back home. という文章でを訳すとき、『as』に引っかかって訳すことができません。 どのように訳したらいいのでしょうか?教えてください。

  • 「地震」をテーマにした映画・TV募集してます。

    先日もテレビで 「報道特別ドラマSP「生と死を分けた理由"アース・クエイク"~平成18春・東京大震災(2006/日)」 http://www.ntv.co.jp/earthquake/ が放送されていましたが、 一度「地震関連の作品」を整理しようと 「地震」をテーマにした映画・TV募集してます。 とりあえず、調べたり鑑賞した限りにおいて 下記のみは把握しております。 それ以外のタイトルがお分かりになりましたら 幸いです。特に、既に国内で放映&放送され 既に日本語タイトルのついているもの大歓迎です。 (1)「大地震 (1974/米)」 (2)「大地震~爆発・暴走!恐怖の地下鉄大脱出(1972/米)」 (3)「大地震の襲った日~地球の崩れる日~砂漠を襲う大地震(1974/米)」 (4)「ロサンゼルス大地震(1990/米)」 (5)「ニューヨーク大地震(1998/米)*完全版有」 (6)「アフター・ザ・パニック~サンフランシスコ大地震(1991/米)」 (7)「アフターショック~ニューヨーク大地震(1999/米)」 (8)「地震列島 (1980/日)」 (9)「東京大地震マグニチュード8.1 (1980/日)」 (10)「大地震 (2005/日)」 (11)「日本沈没 (1973/日)」 (12)「日本沈没 (1974~1975/日)」*TV (13)「日本沈没 (2006/日)」 (14)「M(マグニチュード)8.5 (2004/英カナダ)」 (15)「合衆国壊滅~M(マグニチュード)10.5 (2004/米)」

  • 季節の変わり目での天気予測と地震予知。

    このところ天気予測の外れが目立ます。 予測と言えば地震予知で疑問があります。 先日の東日本大地震は宮城県沖地震かと思いましたのに別の地震だそうです。 何十年も前から来る来るといっている東海地震、南海地震、東南会地震、関東地震は何時来るのでしょうか。 そう言えば阪神・淡路大地震や今回の東日本大地震は予知無しに突然起きました。 地震学者は本当に大地震を予知出来ると考えているのでしょうか。 過去のデータから大地震は周期があって、それで「何時起きてもおかしくない」と言った地震発生予測ができると思いますが、自然はそのように簡単ではありません。でもそれはあくまで予測であって予知ではありません。 今回の大津波災害な等良い例です。 学者の意見で、人々の大地震対策が出来るのは地震予測のお陰です。 地震予測は可能ですが地震予知は出来ません。予知に多額の予算が組まれていることが問題です。 日本の地震予知学会は成果が有るのでしょうかお教え願います。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14775/31469)

    この括弧に入るのは名詞、と言うことが前後の関係で分かります。だから2なのでは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 代名詞と関係代名詞の違いについて

    大学受験用の文法問題を解いていて疑問に思ったことがあります。 解説にも書いていないので、ぜひ解説をお聞きしたいです。 This rose doesn't smell as sweet as ( ) I bought the other day. 選択肢: (1)the one (2)it (3)such (4)which という問題があり、解答は「(1)the one」でした。 ですが、(4)のwhichはなぜダメなのかが分かりません。 かっこの後ろの分もI bought と不完全文になっているので、whichでも いいのではないか?と思ったのですが、不可となる理由は何でしょうか?? あともう一つ、ずっと気になってたことがあり、ものすごく基本的なことで恐縮なのですが、 関係代名詞って形容詞節と名詞節とどちらでしょうか? ある参考書には形容詞節、別の参考書には名詞節と断言されていたのです・・・

  • 友人のメール(英語)の一部を教えてください

    友人のメールの中に下記のような内容がありました。最初の部分はブランクのCD と DVD についての記述だと思いますが、その後は全く何のことか、、、、?、分かりません。特にmail-in rebatesって何か?分かりません。この英文でピンとこられる方、教えてください。 I have used up as many as 10 out of 25 and so far noproblem whatsoever with writing them with data. AllI can hope now is that I am getting my $10 mail-inrebate. I had only experienced 3 instances in thepast when I had failed to receive mail-in rebates.That's pretty good considering checks are mailed to menot enclosed in any envelopes. So the amount on eachcheck can be seen by the mailman who makes thedelivery. The biggest check that I had received frommail-in rebate was $85.

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    In the official report on the operations issued by the Government of India much stress was laid on "the intense heat, sand, and shortage of water", and "[t]he desertion of the camel-drivers and the severe climatic conditions so delayed and distressed the main body as to necessitate a withdrawal from Lahij". McKenzie notes that "we do not seem to have made such arrangements for transport and for water supply as would have prepared us for the difficulties which every experienced traveller knew we would have to face. . . But the severe heat of the climate, the potential treachery of hired Arabs, and the shortage of water were all of them factors which had been familiar from the beginning to the Indian authorities, and, one might suppose, ought to have been allowed for."

  • 人工地震について、地震学者の真面目な意見を聞かせて

    1  ”3.11 US Earthquake attack on Japan” すべては「アメリカの債務不履行宣言(デフォルト)」の下準備だ! 2 日本への「3・11地震攻撃」と「原発テロ」は、アメリカの仕業だった! http://kkmyo.blog70.fc2.com/blog-entry-704.html#comment 3 311地震テロ初心者の方へ   http://richardkoshimizu.at.webry.info/201103/article_164.html 4 東日本大震災を取り巻く不自然な出来事 Benjamin Fulford  2011/03/21(月) 12:39:16 「中韓を知りすぎた男」・米軍の『トモダチ作戦』3月21日(月)への投稿 http://kkmyo.blog70.fc2.com/blog-entry-704.html#comment 5 マシュー君のメッセージ(42)  月曜日, 3月 14, 2011 ●翻訳者 「森田 玄」氏のブログhttp://moritagen.blogspot.com/2011/03/blog-post_14.html 6 東日本大地震、予想外の場所で起きた。 ナショナルジオグラフィック ニュース  http://eco.goo.ne.jp/news/nationalgeographic/detail.html?20110316002-ng   地球物理学者クリス・ゴールドフィンガー氏:「日本海溝は大地震の発生源ではあるものの、今回のような巨大地震は、少なくとも記録に残る過去数千年の歴史では例がなかった」 7 ・「さてはてメモ」 富士山を囲む正方形の「震源」。人工地震の明確な証拠です。 2011/03/18 12:49 http://satehate.exblog.jp/16072459/

  • 英語日記17 私の体験したもっとも悪い日

    なぜか日記が更新できてませんでした!! すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです 最近何を書けばよいか思い浮かびません!! なんか同じようなことばかり書いてる気がします。なにかお題とかいただけないでしょうか!! そうしたらそれについて日記がかきやすくなりますので。あつかましくすいません。 bookaholicさんが好きなことを書けばよいとおっしゃってくれたのですが好きなことがあまり僕にはありません。 I think that the most awful thing in my life is the earthquake. We had had that on the 11th of March. This is the big impact on me. Needless To say, Japanese worry about it. Actually, I had been experienced two big earthquakes in my life. The first is great Hanshin earthquake. That hit us on the 11th of January in 1995 when I was 4 years old. However, I don’t know exactly what happened that day, That is why I was a very young, so I didn’t understand what going on. However, I manage to understand what happened this time. I was working at factory in Japan when the earthquake hit us, but I lived in Shiga and it is far from the focus of an earthquake, so I just didn’t realized the earthquake first time. I felt a few shakes, so I just felt that I felt dizzy, so it was a big surprised me when I watched on the TV and what happened in Japan. I was not able to watch other TVs. Kind of dramas or something else. It is because the earthquake that I couldn’t watch others. However, we had gotten over many awful experiences such as World war 2. I hope that we will be able to become more powerful country than we were.

  • 添削お願いします

    私にとって初めてできた外国人の友達の一人が引っ越すことになり、手紙を送ろうと思っているのですが、一部通じるかどうか自信のないところがあるので添削してください。よろしくお願いします。 I feel lucky to have you as my friend. Not being able to express everything I want, I've experienced so many frustrations. You made me want to speak English better and that definitely led to be one of my motivations to keep studying it. I want to thank you for that as well as being my friend. 直訳ではないですが言いたいのは以下のようなことです。 「友達になれてうれしいです。言いたいことが伝えられないもどかしい思いをして、もっと英語をうまく話したいと思うようになりました。私が勉強を続けるモチベーションのひとつです。友達でいてくれることだけでなくそのことについてもとても感謝してます。」

  • 英語の訳をお願いします。

    ニューヨークタイムスの新聞記事です。 非常に長いですがどなたか訳をお願いしたいです。 【Powerful Quake and Tsunami Devastate Northern Japan】 TOKYO — Rescuers struggled to reach survivors on Saturday morning as Japan reeled after an earthquake and a tsunami struck in deadly tandem. The 8.9-magnitude earthquake set off a devastating tsunami that sent walls of water washing over coastal cities in the north. Concerns mounted over possible radiation leaks from two nuclear plants near the earthquake zone. The death toll from the tsunami and earthquake, the strongest ever recorded in Japan, was in the hundreds, but Japanese news media quoted government officials as saying that it would almost certainly rise to more than 1,000. About 200 to 300 bodies were found along the waterline in Sendai, a port city in northeastern Japan and the closest major city to the epicenter. Thousands of homes were destroyed, many roads were impassable, trains and buses were not running, and power and cellphones remained down. On Saturday morning, the JR rail company said that there were three trains missing in parts of two northern prefectures. While the loss of life and property may yet be considerable, many lives were certainly saved by Japan’s extensive disaster preparedness and strict construction codes. Japan’s economy was spared a more devastating blow because the earthquake hit far from its industrial heartland. Japanese officials on Saturday issued broad evacuation orders for people living in the vicinity of two separate nuclear power plants that had experienced breakdowns in their cooling systems as a result of the earthquake, and they warned that small amounts of radiation could leak from both plants. On Friday, at 2:46 p.m. Tokyo time, the quake struck. First came the roar and rumble of the temblor, shaking skyscrapers, toppling furniture and buckling highways. Then waves as high as 30 feet rushed onto shore, whisking away cars and carrying blazing buildings toward factories, fields and highways. By Saturday morning, Japan was filled with scenes of desperation, as stranded survivors called for help and rescuers searched for people buried in the rubble. Kazushige Itabashi, an official in Natori City, one of the areas hit hardest by the tsunami, said several districts in an area near Sendai’s airport were annihilated. Rescuers found 870 people in one elementary school on Saturday morning and were trying to reach 1,200 people in the junior high school, closer to the water. There was no electricity and no water for people in shelters. According to a newspaper, the Mainichi Shimbun, about 600 people were on the roof of a public grade school, in Sendai City. By Saturday morning, Japan’s Self-Defense Forces and firefighters had evacuated about 150 of them. On the rooftop of Chuo Hospital in the city of Iwanuma, doctors and nurses were waving white flags and pink umbrellas, according to TV Asahi. On the floor of the roof, they wrote “Help” in English, and “Food” in Japanese. The reporter, observing the scene from a helicopter, said, “If anyone in the City Hall office is watching, please help them.” The station also showed scenes of people stranded on a bridge, cut off by water on both sides near the mouth of the Abukuma River in Miyagi Prefecture.

  • 英語の訳お願いします。

    ニューヨークタイムスの新聞記事の途中からですが、下記の訳を知りたいです。 長いですがどなたかよろしくお願いします。 http://www.nytimes.com/2011/03/12/world/asia/12japan.html ↑下記の文章が載っている記事 People were frantically searching for their relatives. Fumiaki Yamato, 70, was in his second home in a mountain village outside of Sendai when the earthquake struck. He spoke from his car as he was driving toward Sendai trying to find the rest of his family. While it usually takes about an hour to drive to the city, parts of the road were impassable. “I’m getting worried,” he said as he pulled over to take a reporter’s call. “I don’t know how many hours it’s going to take.” Japanese, accustomed to frequent earthquakes, were stunned by this one’s magnitude and the more than 100 aftershocks, many equivalent to major quakes. “I never experienced such a strong earthquake in my life,” said Toshiaki Takahashi, 49, an official at Sendai City Hall. “I thought it would stop, but it just kept shaking and shaking, and getting stronger.” Train service was shut down across central and northern Japan, including Tokyo, and air travel was severely disrupted. Related Japanese Scramble to Avert Meltdowns as Nuclear Crisis Deepens After Quake The Lede Blog:Updates on the Earthquake and Tsunami in Japan Times Topic:Tidal Waves and Tsunamis Related in Opinion Crisis Points:An Unpredictable Test of Japan's Resilience Crisis Points:In Tokyo,the Search for Solid Ground Nicholas D.Kristof Blog: Sympathy for Japan,and Admiration Evacuees gathered on Friday in Shinjuku Central Park in Tokyo,hit hard even though it was far from the epicenter.

  • このプログラムの説明の解説お願いします(`´)

    生年月日を入力して、自分の生まれた日の曜日を調べるプログラムです。 Sub 例1456() Dim w As Integer Dim week As Variant week = Array("日", "月", "火", "水", "木", "金", "土") hia = InputBox("「年/月/日」を入力して下さい") If IsDate(hia) Then hi = CDate(hia) hi = Format(hi, "yyyy""年""mm""月""dd""日""") Else MsgBox "「年/月/日」を入力して下さい" Exit Sub End If w = WeekDay(hi) MsgBox hi & " は " & week(w - 1) & "曜日です" End Sub 今週発表があります。構文の意味など詳しく説明しなければいけません。week(w - 1)のところなど解説いただきたいです<m(__)m>

  • エクセルで日数を計算したいんですが、

    エクセルで日数を計算したいんですが、 「月」と「日」を別のセルに入れています。 A1セル=月 B1セル=日 (例) A1セル B1セル 4月     10日 5月     13日 この4月10日から5月13日の間の日数を数えたいのですが セルが分かれていても計算することって可能ですか? 初歩的な質問で恐縮ですが教えて下さい! よろしくお願いします!