• ベストアンサー

theとaについて

こんにちわ。英作文をしてるときに、 the rose in my garden smell sweet at this time of the year という文に出くわしました。 of the year のtheがなぜaではだめなのかよくわかりません。 gooである程度検索して調べた結果、このtheは特定の年という意味ではなく、構成要素がどうやら絡んでいるらしいのですが、 やはりよくわからないので、詳しく説明してもらいたいです。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

time of the year は「(1年の)~の時期」という意味の慣用句だからです。 以下のサイトの説明を参照: http://www.berlitz.co.jp/wm/01/351.htm 定冠詞 the には特定のものを指す限定用法のほかに、「~というもの」を表す代表用法としての使い方があり、この場合は後者に近いと思います。 「うちの庭のバラは(1年の)この時期になると良い香りがする」

sai0828
質問者

お礼

わざわざサイトもつけていただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ぼくの脳裏には自然と at this time of the year が浮かんでくるので,説明はできませんし,辞書にどう書いてあろうとぼくの知ったことではありません。ことばとはそういうものです。

関連するQ&A

  • 簡単な英訳の問題です お願いします

    英訳の問題です。 「このバラは甘い香りがします。」これを This rose is sweet smell. としたのですが、解答は 「This rose smells sweet.」 となっていました。 自分の答えでは間違いでしょうか。その場合、理由等も教えていただけると助かります。

  • We call a rose by any ~

    下(1) の英文は正しい文章ですか? (1) We call a rose by any other name would smell as sweet. バラはどのような名前で呼ばれても、同じように甘い香りがいたします。 (ロミオとジュリエット)「赤毛のアンのおしゃべり英語レッスン」島本薫 あさ出版 p71  これは (2) A rose which we call by any other name, would smell as sweet. というべきではないのでしょうか? (1) の訳文から判断すると「We call a rose by any other name」が「would smell as sweet. 」の主語であるように思います。 このように、接続詞や関係代名詞なしで、すなわち節ではなく文章そのままが主語など(文の構成要素)になりうるのでしょうか。会話だけで許されるのでしょうか。昔ならった英文法を思い出そうとするのですが分かりません。教えてください。 先日NHKテレビドラマで「赤毛のアン」をみて、その可愛さに、こんな娘ならぜひほしいと余韻に浸っていたら家内の蔵書「赤毛のアンのおしゃべり英語レッスン」が目に留まりました。 まさかシェイクスピアに文句をつけるわけではないのですが、私の力では英語を訳文のまえに読むと意味が取れません。よろしくお願いします。

  • at と forのイメージの違いですか?

    at the (this ) time of the year / for the (this ) time of the year の違いは、 それぞれ見ているポイントが at 時間軸の一点 for ぽわぽわと思い浮かべた目的物イメージを指している感じ   くらいでしょうか? 宜しくお願いいたします

  • 前置詞の質問です。

    ご協力お願いします。 「昨年の今頃は、大雪だった」 We had a lot of snow this time of last year.(私の回答) これを、ヤフー翻訳でやると、「昨年の今度は大雪だった」となりました。 問題集の回答には、 We had a lot of snow about this time of last year. aboutの前置詞がついてました。 私の回答は前置詞がないですが、これだと問題文の英訳として適切ではないのでしょうか? this time of last year だけを翻訳にかけたら、「昨年のこの時」となりました。 また、at を用いて We had a lot of snow at this time of last year.とすると、 「昨年のこの時代に、多くの雪が降りました。」 となります。 ご回答お願いします。

  • This rose dose not smell

    This rose dose not smell as sweet as ( ) I bought the other day. このもんだいについてなのですが、空所にはthe one がはいるのですが、whichではダメなのでしょうか?

  • 最上級表現 "grow the longest"

    以下の英文法の問題で、答えは (ウ) the best of all でした。 しかし、(エ) the longest of all が不可の理由がわかりません。 辞書を引くと、grow は long を補語としてとれるので the longest も不可でないように思えます。 どなたかご教授くださいm(__)m As I was looking out at my summer garden, this year's corn seemed to be growing ( ). (ア) above all (イ) of all (ウ) the best of all (エ) the longest of all

  • atの使い分けができません・・・

    This time last year I was in Paris. 去年の今頃私はパリにいた At this time of (the) year the cold north wind blows down across the lake. 一年のこの時期には冷たい北風が湖を吹き下ろしてくる いつもatで悩みます。文法的に上のセンテンスの違いもわかりません。 どういうときにatを入れたらいいですか? よろしくお願いします。

  • 英作文です。

    英作文で、 本の出版部数は年々増えているが、われわれが読書する時間は減っている。 という文を、 The number of copies of books is increasing year by year,but the number of time to read is decreasing. としたのですが、悪いところがあれば教えてください。

  • 英作文の宿題が出ているのですが...

    私は英語はとても苦手で(特に作文が)、今回英作文の宿題が出ているのですが(月曜日までなんです;;)... 和英辞書を片手に書いては見たものの、文の繋がりも文法的に見てもおかしいとは思うんですが、どう直せばいいのかわからないんです。。。 英作文をする際のコツとかってあるんでしょうか?それともやはり慣れでしょうか? 以下、とりあえず自力でやったものなんですが、直すべき所等を教えていただけるとありがたいです... I am going to go to Tokyo to travel with my family at the summer vacation of this year. We have formed a plan to do some shopping or carry out sightseeing. I consider to pleasure very much. Since many pleasant things occur the summer vacation of this year, I regard the summer vacation as very impatient. In order to enjoy the summer vacation, it does its best in study till then.

  • grant-funded

    My husband and I want to have kids soon. The problem is that my job is grant-funded from year to year, so it's unclear what my situation will be next year at this time. grant-funded from year to yearはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします