最上級表現「grow the longest」の意味と使い方

このQ&Aのポイント
  • 「grow the longest」は最上級の形容詞句であり、長さが最も長く成長することを意味します。
  • しかし、「the longest of all」は不自然な表現であり、適切な使い方ではありません。
  • growは長さを意味する形容詞と共に使用することができますが、最上級の形容詞句としては使われません。
回答を見る
  • ベストアンサー

最上級表現 "grow the longest"

以下の英文法の問題で、答えは (ウ) the best of all でした。 しかし、(エ) the longest of all が不可の理由がわかりません。 辞書を引くと、grow は long を補語としてとれるので the longest も不可でないように思えます。 どなたかご教授くださいm(__)m As I was looking out at my summer garden, this year's corn seemed to be growing ( ). (ア) above all (イ) of all (ウ) the best of all (エ) the longest of all

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最もよく育つ 最も長くなる これでどちらが正しいでしょう? 窓から corn も見て 長くなった でいいのでしょうか?

comatsu
質問者

補足

回答ありがとうございます。 (ウ)と(エ)の訳を比べた時に、(ウ)のほうがより適切なのは理解できます。 それではもし、(ウ)の選択肢がなかった場合、(エ)は正解になり得ますか? つまり、「(エ)の選択肢は文法上は誤りではないが、(ウ)のほうがより(訳が)適切だ」という解釈でよろしいでしょうか。 (エ)夏のわが家の菜園を見ていると、今年のとうもろこしは(今までで)一番長く育っているようだった。 (ウ)の訳と比べて、何か気持ち悪さはありますが growがlongを補語としてとれる以上、非文とも思えません。 追加の質問が長くなり恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

回答No.3

補足についてですが、 あまりそういうことを考えても意味はありません。 出題ははウを正解として作ったのは明確であり、 選択肢にウがなければ、というのは考えることはできません。 エは非文ではありませんが、意味的に不自然です。 corn が最も長くなるって、普通には表現することとは思えません。 問題として不適切か?という議論にはなるかもしれません。 ウで誤りじゃない、で済むことです。 ウをはずして、エを選ぶ理由はありません。

comatsu
質問者

お礼

丁寧なご回答、ありがとうございました。 文法構造のみに囚われ、文脈を考察に入れていませんでした。 おかげさまで無事に疑問が解決されました。 ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

文法的には成り立ちますよ。また悪問の部類に入るかも知れません。でもcomatsuさんも、(ウ)が最適解と思っているようだし、常識的に(エ)は正答から除外するのが妥当でしょう。 the best of all は、「あらゆる意味で最良」と言う様な意味で慣用的な表現で使われますが、the longest of allと言うと、どう言う意味で一番長いのか???になります。他の選択肢から見て出題者の意図を考えるにこの問題はallの使い方、特にof allの使い方と言うことになるのだと思います。 例えばthe longest of allといった時に、他の年に収穫されたコーンの長さの平均が最長なのか全てのコーンの長さがこれまで取れたコーンの最長記録を上回っているのかわかりません。その点the best of allは曖昧ですが、「とにかく最高だぜ」的な感じで慣用的に使われるのだと思います。the long of allはその意味で追加の説明が無いと落ち着きません。 もう一つのヒントがlooking out。「(中から)外を見る」。結構遠くから見渡している雰囲気があります。長さだと一本一本メジャーで図って判断されるようなイメージがありますが、そんな話ではないですよね。 そう言う条件を合わせて考えると、(エ)を正解と主張するとしたら相当屁理屈をゴリ押ししないといけない感じです。

関連するQ&A

  • 最上級について

    Summer is the best season for swimming. を Summer is the best of all season for swimming. と言う事が出来ますか?  あんまり会話では聞かないと思うのですが・・・。 I like spring the best of all seosons. とは 言うのに、どう用法が違うのでしょうか? 書きなれないのでスペルが違っていたらごめんなさい。 初歩的なことで、すみません。

  • 英語の和訳

    和訳を教えて下さい。 I like summer vacation better. I have three reasons. First, summer vacation is longest than winter vacation. So we can go on a long trip. Second, we have more sunlight. We can play sports for longer hours. Last, we can enjoy fireworks at night. Watching fireworks is the best thing to do in summer. So I'm looking forward to the next summer vacation.

  • the summerは総称表現か他季節からの類別か

    I like the summer best of all seasons. のthe summerは総称表現なのでしょうか、それとも他の季節から類別されて限定された季節なのでしょうか? 私自身はどちらの解釈も成り立つと思います。 ある季節が他の季節から類別されて限定されるということは、spring, summer, autumn, winterの4要素が互いに対立関係をなしているために、その中の一つが限定されるということです。  総称表現だということになると、the lionは個別の差異を捨象した典型または原型と呼べるものとして把握されます。  I like the summer best of all seasons. のthe summerが総称表現だという根拠はI like summers best of all seasons. とも言えるということです。又、比較級(例えばI like the summer better than the winter.)や最上級の文においては、典型的な性質同士で比較する方がやりやすいということもあります。また、夏一般について述べているということもあります。 では、単に、前後の文脈なしでI like the summer. と言ったときはどうかということですが、総称表現だと取るのが普通だと思います。ネイティブならそう言うと思います。別の季節との対比がはっきり示されていなければ総称表現で、対比がはっきりしていれば総称表現でも、他の季節との類別でもどちらも可能だと思います。 ここで他の季節との類別ということを対立関係という視点で考察してみたいと思います。 話の前提として、対立関係がどのような状況において把握されるかということについて述べておきます。私の考えでは、ある上位概念を持つ何かが他の同種の比較的少数の下位概念との間に明確な相違点を持つ時だと思います。  たとえば、a seasonという上位概念を持つspring, summer, autumn, winterは互いに対立関係にあります。よって、どの一つを取りだしても、他から類別されてtheがつきます。  では、The lion is a wild animal. におけるthe lionはどうなのでしょうか。このthe lionは差異を捨象した典型あるいは原型とも言えるものです。上位概念はa wild animalです。下位概念を構成する野生動物は数が多すぎて、対立関係が漠然として見えにくくなっています。The lion is a wild animal. において、対立関係からtheがつくと説明する解説書もありますが、少しこじつけ気味だと思います。  ところが、The lion preys on the zebra. やWhich do you think is stronger the lion or the tiger? においてはthe lionはそれぞれthe zebraと、the tigerと明らかな対立関係をなします。 二項対立です。対立関係からtheがつくと言えます。 I like the summer best of all seasons. のthe summerを総称表現だとした場合、上位概念が季節で、下位概念はspring, summer, autumn, winterです。たった4つしか要素がないので対立関係が存在することは明白です。 ですから、総称表現として典型・原型が表現されているからtheがつくというだけでなく、対立関係に注目して、他の季節からの類別されるからtheがつくという解釈も可能です。 つまり、集合の要素が比較的少数である場合は、総称表現という考え方と他の季節からの類別という考え方とどちらも成り立つと思うのです。いかがでしょうか?

  • 比較級 better best

    学校で習っているのですが、いまいちわかりません。 I like sushi better than tempura. I like sushi the best of all. なのに、 I love sushi more than tempura. I love sushi the best of all. だとならいました。この違いはなんですか? I love summer very much. I like summer very much.とはいわないのでしょうか? muchは more most well はbetter bestと変化するのではないでしょうか? また、 ネイティブの先生は I like sushi more than tempura.でもよい。とありました。 なんでbetter best なんでしょうか? ますますわかりません。

  • 正誤問題

    お願いします。 文中のア~エのうち、誤った英語を含んだ部分を選ぶ問題です。 (誤りがない場合もある) 1."ア(How) do you think イ(of) the election ウ(for mayor)?" "I don't know. I'm not エ(very) interested." 2.The math class I ア(was taking) イ(turned out) ウ(to be) one of エ(the most fascinating courses). 3.The children ア(took turns) イ(carrying) ウ(the baggages) エ(all the way) for the old man. 4.Though ア(Shinano River) is hte longest river in Japan, it is イ(far) from ウ(being) エ(the longest) in the world. 1.ア(How) →  What 2.誤りはみつけられませんでした。 3.ウ(the baggages) → the baggage 4.ア(Shinano River) → the Shinano River よろしくお願いします。

  • 英語で2つ質問があります。教えて下さい(長いです)

    現在、英語のGrade10で、分からなかったところがあります。分かる方、ぜひ教えてください! 現在、Point Of Viewについて勉強しています。 OmniscientとLimited Omniscientの違いがよく分かりません。 下に両方のPoint of Viewを現した同じような内容の文章があります。どうして、その文章がOmniscientとLimited Omniscientを現すのか分かりません。 分かるように説明をお願いします! まず、両方のOmniscientとLimited Omniscientについて。 Omniscientについて。 Third person Knowledge in unlimited (can peer inside the minds of characters -- express what they are thinking or feeling; can interpret their behavior) Limited Omniscientについて。 Third person Viewpoint of ONE character (tells what this character sees and hears, and thinks and feels -- shows no knowledge of what other characters see, hear, think or feel except for what this character knows or infers) Resembles real life conditions more closely than ominiscient Omniscient: Weary in every limb, the ant tugged over the snow a piece of corn he had stored up last summer. It would taste mighty good at dinner tonight. A grasshoppers, cold and hungry, looked on. Finally he could bear it no longer. "Please, friend ant, may I have a bite of corn?" "What were you doing all last summer?" asked the ant. He looked the grasshopper up and down. He knew its kind. "I sang from dawn till dark, "replied the grasshopper, happily unaware of what was coming next. "Well," said the ant, hardly bothering to conceal his contempt, "since you sang all summer, you can dance all winter." Limited omniscient: Weary in every limb, the ant tugged over the snow a piece of corn he had stored up last summer. It would taste mighty good at dinner tonight. It was then that he noticed the grasshopper, looking cold and pinched. "Please, friend ant, may I have a bite of corn?" asked the grass shopper. He looked the grasshopper up and down. "What were you doing all last summer?" asked the ant. He knew its kind. "I sang from dawn till dark, "replied the grasshopper, happily unaware of what was coming next. "Well," said the ant, hardly bothering to conceal his contempt, "since you sang all summer, you can dance all winter."  それから、もう一つ、文法の質問があります。 A grasshoppers, cold and hungry, looked on. Finally he could bear it no longer. "Please, friend ant, may I have a bite of corn?" "What were you doing all last summer?" asked the ant. He looked the grasshopper up and down. He knew its kind. という文章で、2つ目の文の"What were you doing all last summer?"は、AntがGrasshopperに聞いた言葉だと思いますが、どうして、その後の言葉が asked the ant.なんでしょうか? the ant askedではないのでしょうか?どちらも正解ですか? asked the ant.となっていたので、AntがGrasshopperに尋ねたと思ったのにこんがらがってしまったもので・・・。 どうしても主語と述語が反対なんでしょうか?このように文章が書かれることもよくありますか? 長い文章を読んでくれてありがとうございます。 片方だけでもいいです。分かった方は教えてください!お願いします!!!

  • 英文について

    Forced with what seemed to be the growing intransigence of the Soviet Union toward virtually all postwar questions, Truman and his advisors concluded that possession of the weapon would give the United States unprecedented leverage to push Russia toward a more accommodating position. 以上のような文がありました。 要約すると、「トルーマンたちは武器(原発などの核兵器)を所持することはソ連に対して有利であるということを示すため」 簡単に言っていることをまとめたつもりなのですが、内容はつかめてますでしょうか? わかる方見て欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • The story of my life 和訳

    すみません。 分からないところがいくつかあったので、和訳お願いします。 I smelt the violets in her hand and asked, half in words half in signs , a question which meant "Is love the sweetness of flowers?" I asked,pointing in the direction from which the heat came."Is this not love?" It seemed to me that there could be nothing more beautiful than the sun,whose warmth makes all things grow.

  • 最上級表現

    That is as lovery a picture as I have ever seen あれは、私がこれまで見たうちでいちばんすてきな絵だ という文があるのですが、なぜこの文で最上級になるのでしょうか? あれは私がこれまで見たものと同じくらいすてきな絵だ という和訳になぜならないのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 中上級の表現について教えてください。

    「に限る」の用法について   医者:「この病気を治すには手術に限りますよ。」  「に限る」は話者の主観的判断に使い、客観的判断には使わない、と勉強したことがあります。 例えば「夏は生ビールに限る」「冬は温泉に限る」など。  よって上の文章は誤用であると記憶していますが、疑問を感じています。上の文は医者が、「手術しかないな」と主観的に判断していると感じるのですが、私の感覚がおかしいのでしょうか?  ご教示いただけば幸いです。  よろしくお願いいたします。