• ベストアンサー

at と forのイメージの違いですか?

at the (this ) time of the year / for the (this ) time of the year の違いは、 それぞれ見ているポイントが at 時間軸の一点 for ぽわぽわと思い浮かべた目的物イメージを指している感じ   くらいでしょうか? 宜しくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  at the (this ) time of the year     一年のこの時期では 2。 for the (this ) time of the year     一年のこの時期にしては     1の場合#1さんのおっしゃる通りに、ごく客観的に「一年のこの時は」と言った意味だと思います。これに反して2の方は、1年のこの時期は雨が多いとか、日が短いとか、寒いとか話す人が一定の意見を持っていて、「その主観的な基準にくらべて」どうだ、と言っています。例えば     It is very cold for this time of the year. 「一年のこの時期にしては非常に寒い」>だから今年は異常だ、と言う意味です。これに対して     It is very cold at this time of the year.     というと「1年のこの時期は非常に寒い」>だから当たり前だ、何がサムイだ    と言外の意味がだいぶ違ってきます。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 意味がけっこう違う事に驚きました。めっちゃまさに今 使えそうな表現なので ビシバシ使ってみます。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

atはある一点、そうポイントです。 forはあなたのイメージがちょっと解らないのですがこの場合は『~から~の間』や『空間』ある程度の幅が有ることを意味しています。 1時間や1週間、1年間の間の部分ですね。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • atの使い分けができません・・・

    This time last year I was in Paris. 去年の今頃私はパリにいた At this time of (the) year the cold north wind blows down across the lake. 一年のこの時期には冷たい北風が湖を吹き下ろしてくる いつもatで悩みます。文法的に上のセンテンスの違いもわかりません。 どういうときにatを入れたらいいですか? よろしくお願いします。

  • at this point in time とat this point の意味上の違い

    at this point in time と at this point の意味上の違いは何でしょうか? 例えば、 What we need most at this moment [point] in time is a person(s) who can press on with immediate ceasefire at Gaza District. [ ]内の単語は、その直前の語と入れ替えるものとします。 という文で、in time をつけた場合、つけない場合とで、意味の違いは何でしょうか? in time の語句で、何かが強調されるのでしょうか?

  • for the first time の使い方を教えてください。

    for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。

  • forの使い方

    以下の文章のforはなんとなく意味は分かりますがどうゆう使い方なんでしょうか。解説をおねがいします。 While EUrope is still groggy and the U.S. is just starting to show signs of a pulse (and Japan of course is still down for the count),little Korean will grow anywhere from 3,2% to 6% this year. TIMEの36pより

  • for文で年のプルダウンを作成したい

    年、月、日それぞれのプルダウンを作成したいのですがうまくいきません。 ひとまず年だけなのですが、以下のような感じです。 (今年から過去4年のプルダウンを出したい) 変数がうまく入らない感じです。 <select name="from_year" > <?php $this_year = date("Y", time()); for ($from_year_loop = $this_year; $from_year_loop < $this_year-3; $from_year_loop--) {     echo "<option value=\"".$from_year_loop."\">".$from_year_loop."</option>"; } ?> </select> 年 よろしくお願いしますm(__)m

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 期間を表すduring, for, in

    during, for, in の違いがよくわかりません。 例えば Consumer demand will be difficult to predict during the first half of this year, so... during を forにはできないですか? また for the last few years と in the last few years の違いを教えて下さい。

  • 前置詞の質問です。

    ご協力お願いします。 「昨年の今頃は、大雪だった」 We had a lot of snow this time of last year.(私の回答) これを、ヤフー翻訳でやると、「昨年の今度は大雪だった」となりました。 問題集の回答には、 We had a lot of snow about this time of last year. aboutの前置詞がついてました。 私の回答は前置詞がないですが、これだと問題文の英訳として適切ではないのでしょうか? this time of last year だけを翻訳にかけたら、「昨年のこの時」となりました。 また、at を用いて We had a lot of snow at this time of last year.とすると、 「昨年のこの時代に、多くの雪が降りました。」 となります。 ご回答お願いします。

  • 国際交流会での会話で。

    国際交流会での会話でうまく言えなかった事を書き出してみました。 間違っているところを教えて下さい。 (地名)の山の方では雪が降りますね。 I suppose there is a snowfall around a mountainous reagion of(地名). It'll snow at the areas along the mountains in   (地名). あなたの国にはアジサイはありますか? Does your home country have a hydrangea? Is there a hydrangea in your country? 今の季節はインドはどんな感じですか? What is the climate like in India at this time of year? What is the climate like in India at this time of the year? 夕食の時間は決められているのですか? Is the supper time regulated? Is dinner served at a fixed time? もしも、夕食の時間に間に合わなかったらどうなるのですか? What if you are not in time for the supper time? 途中から食堂に入ることはできますか? Can you enter the cafeteria after dinner get started? 多くて、申し訳ありませんがお願いします。

  • )method for cash budgeting

    I need to have a consistent method for cash budgeting this year. 今年度の現金予算を作成する一貫性のある方法が必要だ。 上記の文章(原文ママ)ですが、 1)method for cash budgeting より 2)method of cash budgeting の方が用例が多いように思います。 意味が違いますか? また、 3)method of cash budget ではダメなのでしょうか? 3点教えて頂けませんかm(_ _)m

  • for ages, for a long time

    英語初級レベルの者です。 「長い間」の意味でつかわれる  「 for ages 」 と、「 for a long time 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? イコールと考えてよいのでしょうか? 特に、、「 for ages 」 に馴染みがありません。 ある問題の回答に、She has been sick of her for ages. とあり、 自分は、「 for a long time 」を使ったのですが、これも正解だったのか、ニュアンスが違うのか??? よろしくお願いします。