• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:国際交流会での会話で。)

国際交流会での会話でうまく言えなかったこと

このQ&Aのポイント
  • 国際交流会での会話で言葉がうまく出なかった経験を挙げました。間違いを教えてください。
  • この記事では、国際交流会での会話でのミスを挙げています。修正点を教えてください。
  • 国際交流会での会話で失敗した出来事を挙げています。改善点をお知らせください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.2

再度CATLINです。 下の補足を踏まえてもう一度…。 >アジサイについては、もう既に見たことある方なのです。そうですか、では 「Do you have hydrangea in your country?」 でいいと思います。 あともしどちらの国から来ているかを知っているならば、Your countryよりその国の名前を入れたほうが相手がうれしいと思います。 >夕食の時間は決められているのですか? については、その方は寮にいて、そこの寮について「夕食の時間は決められているのですか?」と尋ねたかったのです。 それでは 「At your dormitory,you should have your dinner at the same time everyday?」 shouldを使って決められているニュアンスをだしてみました。 または 「At your dormitory,your dinner served at same time everyday?」 >夕食の時間に間に合わなかったらどうなるのですか? については、夕食の時間に間に合わかったら、もう食事は取れないのか、残しておいてもらえるのかを尋ねたかったのです。 「What happen to you, if you miss your dinner at the time?」 でもこれだとまだどうなるか?風ですね。 「Are you able to eat the dinner, even if you miss your dinner time?」 (ちょっとニュアンス的に近くなりました) >途中から食堂に入ることはできますか? については、遅れてしまっても食事することができるかということが尋ねたかったのです。 こちらについては最初に書いた英訳でよろしいかと思います。 日本語でこう聞きたいという時に、本当に聞きたいことはなんなのかをよく考えて英語にすることが大事だと思います。 特に最後の文などは良い例で、日本語だと意味合いが通じる文章でも英語では多分本来の聞きたい意味に思われることはありません。 日本語から訳していく場合にはどのような日本語に置き換えられるかをまず考えることが大事だと思います。 それから英語には正しい英語というものはありません。 いろんな言い方をしてかまわないんですよ、意味さえ通じれば。 そこをふまえて英語にかえていくといいと思います。

suesuesue
質問者

お礼

ご親切に回答どうもありがとうございました。 日本語から訳していく場合に、本当に聞きたいことはなんなのかをよく考えて英語にすること、 どのような日本語に置き換えられるかをまず考えること この2つに留意するように心掛けます。

その他の回答 (1)

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.1

私ならこういう、という答えですが。 (地名)の山の方では雪が降りますね。 「The area nearby mountain has snowfall sometimes in (地名).」 雪が降りますねというのは雪が降ることがありますね、という日本語であればですが。 この場合のsnowfallはuncountableですので冠詞はいりません。 あなたの国にはアジサイはありますか? 「Do you see the hydrangea at your country?」 これはどんな言い方でもいいと思うので、Do you have a ~とか、Is there any ~でも意味的にはあっていますが、アジサイって知ってる?見たことある?という意味で聞くならダイレクトに聞いた方がいいと思います。 今の季節はインドはどんな感じですか? 「What kind of climate you have at this season in India?」 夕食の時間は決められているのですか? 「Does your schedule give you a dinner at the same time everyday?」 「Do you have a dinner(supperでもよい)at the same time everyday?」 この質問の日本語の意味が不確かなのですが。 これは日本にいる間そう決められているということでしょうか? その人が寮とかそういうところにいて時間が決められているかどうかを尋ねるならほかにも言い方があると思います。 もしも、夕食の時間に間に合わなかったらどうなるのですか? 「what you do if you miss your dinner?」 これも日本語の意味が不明で、遅れるとなにか懲罰のようなことがあるというような意味のことを聞きたいのでしょうか? それともあなたはどうするのか(例えばパンを買って食べるとか)を聞いているのでしょうか? 私の英訳はあなたはどうするのかという方です。 途中から食堂に入ることはできますか? Can you enter the cafeteria after dinner get started? この英語はまったくそのままの意味だと思いますが、もし聞きたいことが遅れてしまっても食事することができるかという意味でしたら 「Are you able to join to the table in the middle of dinner ?」という方が相手にわかりやすいかと思います。 もし質問の日本語の意味が本当に食堂に入るだけの意味でしたら私の英語は意味が違いますが。 日本語の解釈が間違っている可能性があるので自信なしとしておきます。

suesuesue
質問者

お礼

ご丁寧な回答どうもありがとうございました。 日本語文について、説明不足ですみません。 アジサイについては、もう既に見たことある方なのです。 夕食の時間は決められているのですか? については、その方は寮にいて、そこの寮について「夕食の時間は決められているのですか?」と尋ねたかったのです。 もしも、夕食の時間に間に合わなかったらどうなるのですか? については、夕食の時間に間に合わかったら、もう食事は取れないのか、残しておいてもらえるのかを尋ねたかったのです。 途中から食堂に入ることはできますか? については、遅れてしまっても食事することができるかということが尋ねたかったのです。 これからは質問する時にはもっと分り易く説明します。m(_ _)m 

関連するQ&A

専門家に質問してみよう