• ベストアンサー
  • 困ってます


この文章翻訳できるかたお願いします。 If a diachronic approach is the study of relationships across time, then a synchronic one is the study of relationships at one particular moment in time. To pick up the analogy mentioned above, a synchronic analysis would be the freezing of the football game at one particular moment and we would look to see the relationship of the players at that moment. In a way the slow-motion replay is a synchronic derived deconstruction within the diachronics of the overall game. Within that moment time is frozen (even in a live telecast there is a sense that nothing, of signfiicance anyway, is taking place within the game it self), slowed and replayed.


  • 回答数3
  • 閲覧数160
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8271/10199)

2,3誤植がありましたので、訂正して再送いたします。 以下のとおりお答えします。なお、diachronics → diachronic、sense → scene、signfiicance → significance、it self → itselfと読み替えて訳しました。 通時的なアプローチが時間軸に沿った(縦つながり)関係に関する研究であるとしたら、共時的なアプローチは時間の流れのうちの特別な一瞬間における(横つながり)関係に関する研究である。 上に言及した類似を拾い上げてみると、共時的分析は、フットボールの試合における「一つの特別な瞬間のフリーズ(凍結)」ということになるだろう。そして我々は、その瞬間における選手たちの相互関係に注目することになるだろう。 ある意味で、スローモーション再生は全面的なゲームの時間系列の中から派生した、共時的な「構造分解」である。 その瞬間においては、時間が止まって凍りついたり、遅くなったりり、再生されたりするのである。(ライブの実況中継の中でさえ、ゲーム自体の内には、何も起こっていないような場面がある。まあ、「意味のあることは何も起こっていない」ということではあるが。) 以上、ご回答まで。


その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

もし、通時的なアプローチが言語を時間をまたがっての研究だとすると、共時的アプローチはある特定の瞬間における関係性の研究ということになる。 上記の類似例を取り上げるなら、共時的分析研究は、さしずめ、ある瞬間にサッカーの試合をフリーズしたようなもので、その瞬間に見えてくる、すべての選手の関係に注目するようなものである。ある意味、スローモーションによる再生は、試合全体が通時的に流れる中で、解体分析(デコンストラクション)をするところから得られる。その瞬間、時間がフリーズされ、(生のテレビ実況中継であっても、試合中、何も、あるいは何も重要なことがなのだが、起っていないという意味がある)、速度を落として再生される。 以上でいかがでしょうか?




  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8271/10199)

以下のとおりお答えします。なお、diachronics → diachronic、sense → scene、signfiicance → signficance、it self → itselfと読み替えて訳しました。 通時的なアプローチが時間軸に沿った(縦つながり)関係に関する研究であるとしたら、共時的なアプローチは時間の流れのうちの特別な一瞬間における(横つながり)関係に関する研究である。 上に言及した類似を拾い上げてみると、共時的分析は、フットボール試合における「一つの特別な瞬間のフリーズ(凍結)」ということになるだろう。そして我々は、その瞬間における選手たちの相互関係に注目することになるだろう。 ある意味では、スローモーション再生は全面的なゲームの時間系列の中から派生した、共時的な「構造分解」である。 その瞬間においては、時間が凍りついたり、遅くなったりり、再生されたりするのである。(ライブの実況中継の中でさえ、ゲーム自体の内には、何も起こっていないような場面がある。まあ、「意味のあることは何も」ということではあるが。) 以上、ご回答まで。



  • 翻訳お願いします><

    Multiple camera angles are used to deconstruct the space as well as time, so each time we revisit the passage of play, it is the same moment of time presented from a different perpective. It does seem rrather overstating the case to call the slow-motion replay in a spoting event a synchronic deconstruction, and yet it is undeniable that something is happening to our sense of time when these 'sub-texts' are presented. Threre is this compulsion to analyse when we witness the slow motion - we are being told that this is a moment of significance and worthy of closer, slower examination. The telecast itself takes such interruptions and rather than losing the sense of the immediacy of the images actually strengthens that sense. 英語できるかた宜しくおねがいします。

  • 翻訳をお願い致します。

    I confirmed, and there is no one at the moment.

  • 翻訳をお願いします

    以下の英文を訳して下さい。お願いします Relationships always involve two or more people. In working off your chart we are in a way only getting half of the picture. Like one piece of the jigsaw. Working off two charts is like seeing the total picture, it is of particular use where there are uncertainly or problems, worries about how the relationship will go. So I will be able to tell you much more, and answer questions when you have met this man and know his birth time. It will be possible to compare your charts then to gain a closer insight into his thoughts feelings and the future of things. There is a kind of astrology that believes that within each moment in time, is encapsulated its future possibilities. So that if you meet someone on a certain date, the planets positions on that time, may augment bad or good for the relationships future and its future can sometimes be predicted from that. But the mans birth date is always the preferred method.

  • 翻訳お願いします

    翻訳していただけるかた、 お願いできますか? よろしくお願いいたします。 I hope the reading has been like a light cast into the shadows, Tomoko, and that it has illuminated parts of the future and the path that this relationship is making. I come now to the end of our time together. However complex and detailed any reading is, it is really just a fragment of ones life. A few aspects of the chart interpreted as this is all there is ever time for. The synastry reading holds within its secret depth both your life and your friends. An infinite web of events, images, feelings, that span great depth and vast extents of time it is not possible in any one reading to show the whole of that picture, just as it is not possible to write your life story on a single sheet of paper. This then is just an insight.

  • 和訳お願いします。

    The difficulty of course - and this is an 'of course' added by deconstruction - is that this internal drifting is not only a fundamental part of any act of communication, it is also essential. Deconstruction does not create such internal drifting, such moments of indecision and complication in the sign, but it does work to expose them and to acknowledge their existence. 和訳できるかた宜しくお願いします><

  • 翻訳お願いします。

    It is important to note that not all temporal shifts and developments do this, but what we are most interested in is how deconstruction can be used to analyse when such temporal shifts, and crises, take place. Ofcourse part of this is to recognizse that such shifts cannot simply be seen as a clear-cut change from one order to another, for often there is overlap and blurring. 英語できる方翻訳お願いします><

  • 和訳お願いします。

    いつもすみません。 和訳できるかたよろしくおねがいします。 This example brings us to a difficult point on deconstruction's capacity to analyse (the image or any other from of the sign), for it leads us to ask the question as to how one is supposed to perform such a deconstruction. To understand precisely what is involved in this difficulty it is important to distinguish between two models of analysis.

  • 翻訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 One of the things that can be important in a relationship are the kind of hobby and social life that the other person is used to and likes. If he is a stay at home character, contented to potter round the house in his free time, or if he is wild extravagant and always socializing and wants an independent life outside the relationship to do so. If he will shut you out of his leisure. Or if you’ll socialize and become in involved in thing together as a couple. These things can be important within the structure of a relationship and can help draw the bond closer, or change it. So this is what I will come to now.

  • 英文 構文 へるぷ

    of course which of these she is at any particular moment would not be random whichからmomentが主語ですか? 訳をおねがいします もちろん、彼女がどんな特別な時間を過ごそうとも無作為にはおきない。 こんなかんじですか?

  • 翻訳をお願いします。

    Dear Seller, I'm looking at getting one of these sleeves for my daughter's kindle touch. She has one of the amazon covers with the LED light. How snug is the kindle touch in your sleeve? Is there room for the cover as well? Thanks, と、 The dimensions are 7.3 x 5 x 0.6 inches. Do you think one of your other cases would accommodate that? Say, kindle 2 or 3? です。お願いします。