• 締切済み
  • すぐに回答を!

中学英語について

「私たちは世界中の人と話すのにインターネットを使うことが出来ます。」を英語にしなさい。という問題で、僕は 「We can use the Internet to talk with people in the world.」 と書いたのですが、答えが、 「We can use the Internet to talk with people all over the world.」でした。 この場合って僕が書いたのでも正解になりますよね? 解説をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数32
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

"We can use the Internet to talk with people in the world." この場合って僕が書いたのでも正解になりますよね? →この日本語の訳としては、あなたの答は劣ります。 in the world とすると「世界で」つまり、「この我々が生活している世界で」という意味になります。「世界の人たちと話すためにインターネットを使うことができる」となりますが「世界中、あちこち、いろいろな国の人と」のような意味は出ません。そこがあなたの訳の欠点です。 とは言うものの、あなたの訳でも英語としては正しく、これを間違いとしてしまうのはどうかと思います。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 中学英語について

    all over the worldって「世界中で」という副詞的な意味をもつ熟語である。と習ったのですが、では people all over the worldはどうなるのでしょうか?これって「世界中の人々」っていう意味で、形容詞的な使い方をしていますよね? all over the worldには形容詞的な意味もあるのでしょうか? 教えてください。

  • 英作文「世界中の人々と交信」

    インターネットによって私たちは世界中の人々と容易に交信できるようになった。 という文の英作文を書いているのですが、 The Internet has enabled us to contact with people all over the world. 世界中の人々は people all over the world でいいのでしょうか? 辞書を見てもこういう用例は見つからなかったのですが 他の言い方を思いつくことができませんでした。 「容易に」というeasilyというのはこの場合文尾に付け足しても大丈夫でしょうか? 回答いただければ幸いです。よろしくお願いします

  • 和文英訳の問題

    “多くの人達が世界中からそれらを見るためにローマを訪れます”を和訳する問題がありました。正解は、 「A lot of people visit Rome to see them from all over the world.」 でしたが、 「A lot of people visit Rome from all over the world to see them .」 ではいけないのでしょうか? もしダメだとしたら、何故いけないのか文法的に説明して頂けると嬉しいです。

  • 英語 教えてください

    People all over the world joined the Spencer family,in saying goodbyeto this beautiful but unfortunate Cinderella. ダイアナに関する文の中に出てきた一文ですが、意味と文の構造がいまいちわかりません。世界中の人がスペンサー家に入ったってどういうことですか??ここでもinはどういう意味? What we can see depends on the day and time we go. 会話文中に出てきたのですが、述語が見つかりません。。どういう意味ですか?

  • 中学生レベルの英語表現

    こんにちは。課題でわからないところがあったので教えてください。 (1) 世界中の人々 は、people all over the world なのですが、 all over the world people ではなぜだめなのですか。 修飾する部分が、一単語かそれ以外かというのは関係ありますか? (2) 次の日曜日に絵を見に行く を英語に直すという問題で、答えには、 I'm going to see the pictures next Sunday. とありましたが、 I'm going to go seeing the pictures next Sunday. でも正解になりますか? go ~ing で、~しに行くだと考えたのですが・・・。 (3) 『歌うことは彼の人生の目的の一部だった。』を英語に直すとき、答えは Singing was part of his purpose in life. となっていましたが、 her をin と life の間に持ってきて、Singing was part of purpose in his life.とすることはできますか? また、Singing was part of his purpose in his life. はテストで書いても正解になりますか? できるだけわかりやすく回答していただけると幸いです。 ご回答よろしくお願いします。

  • 作文 英語

    画期的な商品のについて書いたんですが、変なところがあれば治してください。 日本語と英語を書いておきます。 また、短いのでなにか足していただけたら嬉しいです。 また、発明された商品についてなのにどうしてもI を多くつかってしまいます。 もっとちゃんとしたものを書きたいのですが自分でやってみたんですが、できなかったので教えてください。 携帯電話についてです。 ほとんどの人々は携帯電話を使っています。 私は早く他人と連絡をとることができる。 私は日本だけじゃなく世界中の人と連絡ができる。 スマートフォンは古い携帯電話(ガラパゴス携帯)よりもっと早く連絡をとることができる。 私は携帯電話でテレビを見ることができる。 それで私がどこにいても、私は見ることができる。 私は暇なとき、だいたい携帯電話を使う。 特に、携帯電話のアプリで楽しんでいる。 携帯電話は私たちの生活をより便利にしている。 Allmost the pepole use a cellphone. I can contact other people quickly. I am not able to communicate with all over Japan but also around the world. Smartphone is more quickly contact other people than old cellphone . I can watch a tv on the cellphone. So I am able to watch if I am anywhere. When I am free, I usually use a cellphoe. Particulary I enjoy Application on the cellphone. Cellphone makes our life more convinience.

  • 翻訳をお願い致します!

    Q:Who uses Indiegogo? A:People all over the world are using Indiegogo - both to raise money and to contribute to other people's passions. There is no limitation on who can use Indiegogo as long as you have a valid bank account.

  • 和訳お願いします

    We can now reach out and connect with many people online. Learn to access on the Internet or in classroom. Learn to use different kinds of digital media.

  • 英語の訳について

    many people do not listen to their soul. I know it's a word, but that's how we have learned to communicate; with words and through behavior. It's only human to use words to describe what can never be touched. この文の中で、2箇所質問があります。まず、that's how we ~ のとろです。文法書では、「それは~の方法だ」とか、「そのようにして~だ」と訳していましたが、それではすっきりしません。どのように訳したらよいのでしょうか。次に、最後のwhat can ~ のところです。訳がわかりません。touched はどう訳せばいいのでしょうか。宜しくお願いいたします。

  • 英語添削お願いします!

    インターネットさえあれば辞書や百科事典は要らないという意見についてどう思いますか。 というテーマです!  I am opposed to the idea that we access only the Internet when we look for something, and that we needn't use books at all. Of course the Internet is very easy to use and useful, because all you have to do is only retrieving the information you want. But, using nothing but the Internet is very dangerous. One of some reasons is the Internet involve too much information, of course false information. Many people you don't know use it, so information on the Internet are not always reliable and it is very difficult to choose only true information. On the other hand, books are published after they are checked closely. So they seldom have false information.  I think it is good to use both of the Internet and books, then you can get true information quickly.