• ベストアンサー
  • 困ってます

和文英訳の問題

“多くの人達が世界中からそれらを見るためにローマを訪れます”を和訳する問題がありました。正解は、 「A lot of people visit Rome to see them from all over the world.」 でしたが、 「A lot of people visit Rome from all over the world to see them .」 ではいけないのでしょうか? もしダメだとしたら、何故いけないのか文法的に説明して頂けると嬉しいです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数87
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
noname#11476

返事が少し遅れてすいません。 ご質問のケースだとちょっと自身がなかったので他の人に確認していました。(English native speakerです) 1)I went to the park to play tennis with Tom yesterday. 2)I went to the park yesterday to play tennis with Tom. 3)I went to the park with Tom yesterday to play tennis. これはどれもOKです。 1では「Tomとテニスをするために公園に行った」ことが焦点で、yesterdayは付帯情報として一番最後に来ています。 2)では「昨日公園に行った」ことが焦点で、それはTomとテニスをするためだったわけです。 3)は「昨日Tomと公園に行った」ことが焦点で、テニスをするためというのは付帯情報扱いになっています。 注)付帯情報とはここでは、(話者にとって)重要でないけど付け足しとしてより詳しく話しただけという意味です。 I went to the park to play tennis yesterday with Tom. これは変です。 with Tom は went か to play tennis に掛かるべきでしょう。 went to the park with Tom であれば 「Tomと行った」であり、 to play tennis with Tom であれば「Tomとテニスをした」ですが、 I went to the park to play tennis yesterday. で完成された文であり、もしwith Tom をつけたいのであれば、 park の後、または tennis の後につけないとおかしくなります。 yesterday with Tom では意味をなしませんので、変に聞こえます。 ということです。 では。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当にありがとうございました。 大変勉強になりました、大大大感謝です!

関連するQ&A

  • 中学英語について

    all over the worldって「世界中で」という副詞的な意味をもつ熟語である。と習ったのですが、では people all over the worldはどうなるのでしょうか?これって「世界中の人々」っていう意味で、形容詞的な使い方をしていますよね? all over the worldには形容詞的な意味もあるのでしょうか? 教えてください。

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • 英作文「世界中の人々と交信」

    インターネットによって私たちは世界中の人々と容易に交信できるようになった。 という文の英作文を書いているのですが、 The Internet has enabled us to contact with people all over the world. 世界中の人々は people all over the world でいいのでしょうか? 辞書を見てもこういう用例は見つからなかったのですが 他の言い方を思いつくことができませんでした。 「容易に」というeasilyというのはこの場合文尾に付け足しても大丈夫でしょうか? 回答いただければ幸いです。よろしくお願いします

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#11476

これは、 I went to the park to play tennis with Tom. も I went to the park with Tom to play tennis . も違和感ないですね。 to play tennis は went した目的ですが、 I も Tom も to play tennis.するので Tom to play tennis と実際にする人にくっついていてもおかしく感じないのでしょう。 初めの例文の方は、 the world to see them だけど the world が to see them するわけではないから、おかしく感じるのですね。 ご質問の話は文法上の間違いではなくて、どちらが自然に聞こえるのかという点がポイントですから、このような「形式上」同じようなものでも、自然な物と不自然な物に分かれるのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 難しい~ですね。 語順の問題は奥が深い… 甘えるようで申し訳ありません、ですが更に質問したいのですが(反則かもしれませんが) I went to the park to play tennis with Tom yesterday. I went to the park yesterday to play tennis with Tom. I went to the park with Tom yesterday to play tennis. I went to the park to play tennis yesterday with Tom. いずれも違和感はないのでしょうか?

  • 回答No.3
noname#11476

英語ではあまり修飾する言葉が修飾される言葉から離れると理解しにくくなります。 to see them は visit Rome の理由ですね。 ですが英語ではその言葉のすぐ前の言葉を修飾することが多いので、 visit Rome from と聞いた瞬間に、どこからか来た人たちなのかを言うつもりだと判断します。 そして、 all over the world 世界中からなのかと理解します。 その後、 to see them. となると、まるで一瞬 the world to see them 「それらを見るための世界」 と錯覚します。でも全体を考えればあれ?となりますので、 ああ、visit を修飾しているのだなと思い直します。 決して間違えではないのですが、ちょっとわかりにくいのですね。 from all over the worldを前に持ってきて強調したいのであれば、いっそのこと A lot of people from all over the world visit ~ とすればよいわけですから、強調したくないのであれば逆に from all over the world は一番最後にあった方が自然です。 from all over the worldはpeopleに対する修飾なんですね。で重要じゃないからpoepleにはつけなかった。 逆に訪れる理由となっている to see them はこの文ではvisitする重要な理由です。 ですから、visit Romeになるべく近くに持ってきたいわけです。 to ~は直前のものを修飾しようとする性質があるのですね。 なので、たとえばです。 A lot of people to see them visit Rome from all over the world. としたらどうなるでしょう。(ちょっと無理のある文ですが) この場合、少し意味合いが変わります。 to see them は peopleを修飾しているため、 世界中からそれらを見る人々はローマを訪れます。 でもそれらを見ない人々はどこか別の場所を見に行きます。 というようなニュアンスになってしまいます。 to を使った場合なるべく修飾する対象に近づけるということが大事なのです。 では。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 よく分かったような気がします。 確認の質問ですが、 I went to the park to play tennis with Tom. も、 I went to the park with Tom to play tennis . とすると、ヘンな感じがする、ということですよね?

  • 回答No.2
  • chippie
  • ベストアンサー率36% (21/58)

文法的には誤りではないと思います。 この問題がただの和文英訳問題で(=暗記テストなどでなければ)、 私が採点をする立場なら、○にするか、少なくとも×にはしません。 でも、 A lot of people visit Rome from all over the world to see them という形はあまり見かけないように思います。(ちょっと間延びした感じがします。) 元の日本語の順番をちょっと入れ替えると次のようになります。 「世界中から多くの人々がそれらを見るためにローマを訪れます。」 これをそのまま英語にすると次のようになります。 A lot of people from all over the world visit Rome to see them. この形はよく見かけます。書くならこう書きます。 もう少し詳しく説明します。 A lot of people visit Rome to see them from all over the world. A lot of people visit Rome from all over the world to see them. A lot of people from all over the world visit Rome to see them. 3つとも言っている内容(文に書かれている情報)は同じですね。つまり、 ・世界中から多くの人々がローマを訪れる ・ローマを訪れる目的はそれらを見ることである 私がこの内容を英文で書くとしたら、 1)「それらを見るために」を特に言いたい場合 → A lot of people visit Rome to see them from all over the world. 2)「世界中から」を特に言いたい場合 → A lot of people from all over the world visit Rome to see them. というように書き分けます。 (言いたい部分がなるべく前に来るようにする。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 とても詳しく解説して頂き、大変勉強になりました。

  • 回答No.1
  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)

通じる事は通じると思います。 でも動詞を最初に置いた方が、英語的には、 その文の内容をすぐに把握しやすいと思います。 極端な文でいいますと、 "I go from my home to walk to school." だと変ですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 なるほど、です

関連するQ&A

  • 英訳修正よろしくお願いします。

    英訳修正よろしくお願いします。 「それを世界中にテレビで生中継して下さい。」 自分で考えたのは、 「Please broadcast it live by relay to all over the world.」 ですが、変ですよね?(涙)どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m☆

  • 中学生レベルの英語表現

    こんにちは。課題でわからないところがあったので教えてください。 (1) 世界中の人々 は、people all over the world なのですが、 all over the world people ではなぜだめなのですか。 修飾する部分が、一単語かそれ以外かというのは関係ありますか? (2) 次の日曜日に絵を見に行く を英語に直すという問題で、答えには、 I'm going to see the pictures next Sunday. とありましたが、 I'm going to go seeing the pictures next Sunday. でも正解になりますか? go ~ing で、~しに行くだと考えたのですが・・・。 (3) 『歌うことは彼の人生の目的の一部だった。』を英語に直すとき、答えは Singing was part of his purpose in life. となっていましたが、 her をin と life の間に持ってきて、Singing was part of purpose in his life.とすることはできますか? また、Singing was part of his purpose in his life. はテストで書いても正解になりますか? できるだけわかりやすく回答していただけると幸いです。 ご回答よろしくお願いします。

  • 中学英語について

    「私たちは世界中の人と話すのにインターネットを使うことが出来ます。」を英語にしなさい。という問題で、僕は 「We can use the Internet to talk with people in the world.」 と書いたのですが、答えが、 「We can use the Internet to talk with people all over the world.」でした。 この場合って僕が書いたのでも正解になりますよね? 解説をお願いします。

  • 英作文 添削してください

    ・たくさんの本を読めば、ますます物知りになると信じている人が多い。 A lot of people believe that the more books they read, the more knowledgeable they become. ・今度の家の部屋数は前に住んでいた家の倍だ。 Our new house has twice as many rooms as the one where we used to live. ・英語ほど世界中で広く使われてい言語はありません。 Nothing is more be widely used than English all over the world. ・過去について知れば知るほど、過去から学ぶことの大切さを教えられます。 The more you know the past, the more importantly to learn from the past you learn. 文法的、意味的に自信がありません;; 宜しければ添削お願いします。

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 「all over the world 」は名詞句として使えますか?

    I visited all over the world のように「all over the world」を名詞のように使うことは可でしょうか? from all over the worldという例文は辞書にもあるのですが・・・

  • 世界中の? 世界中で?

    「なぜなら私はスポーツをすることが好きだからです。私は世界中のスポーツについて知りたいです」という日本文の後半は  Iwant to know about sports of all the world.としてもよいでしょうか。「of~」以下の表現が今ひとつピンと来ません。「in the world」も使えそうですし、「all of the world」も使えそうです。これらの用法も合わせて教えていただければうれしいです。よろしくお願いします。

  • [至急]和訳と文法的に大事なところを教えてください

    I was shocked. So were people all over the world, of all nationalities and political beliefs. When the two were found guilty, there were demonstrations all over the United States, and even in Europe. I heard people say that the decision to execute them was based on prejudice against them as immigrants and because of their political views. People demonstrated and protested the decision, demanding further investigation and more time in court. But nothing changed and on August 23, 1927 my friend was sent to the electric chair.

  • 英語 英訳

    受け身の文に直して下さい。 お願いいたします。 1Tuner painted this picture. 2The Curies discovered radium in 1898. 3We can not see the stars in the daytime. 4People play soccer all over the world. 5People will soon forget it.

  • otherとpeopleの違い

    いつもお世話になっています。 Stevie continued to make a lot of songs which touched people around the world. スティービーは世界中の人々を感動させる歌を数多く作りつづけました。 彼は困難を抱えた人々を助けようと決意しました。 He decide to help others who have difficulties. の2つの英文の中にはそれぞれ「人々」が入りますが、peopleとothersとなって単語が違います。両者の違いが分からずどちらもpeopleにしてしまうのですが、だめでしょうか??