彼からのメールに対する訳をお願いします!

このQ&Aのポイント
  • 彼からのメールには、プロポーズされた後の未来についての会話が含まれています。
  • メールの内容は、笑顔の絶えない家族のイメージと彼への愛情を伝えるものでした。
  • 訳をお願いする内容については、今すぐ対応して欲しい旨が伝えられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

今すぐ訳をお願いします!

You should come see me ask navy wife where we will be next Because I cant talk about it over email But I really want to see you once we pull back into port とメールが来たのですが(話としては事前にプロポーズされてます。) この前の私が彼に送った内容は、彼から今から先5年君は何してると思う?と聞かれたので あなたと笑顔が絶えない家族になってて子供がいて、あなたがデプロイにでたら私は子供たちとあなたの帰りを待ってあなたは帰ってきたら子供たちに沢山の愛情を与えてください。 とメールしたらこう来ました。 訳をお願いしますできたら今すぐよろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

僕のところへ来て、今度私たちがいるだろう場所の、海軍のwifeに聞くべきだよ。 というのも、emailなどでは、そういう話をするのは無理だからね。 けれど、空港(あるいは港)に一度戻ったら、本当にあなたに会いたい。 海軍の人の奥さんに話しを聞くべきだと言っていると思います。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.4

You should come see me ask navy wife where we will be next あなたは 私たちの将来の姿である、navy wife にしてくれと 頼みに 私の所に会いに来るべきです。 Because I cant talk about it over email 何故ならその様な(大事な) 内容は email では話せないからです。 But I really want to see you once we pull back into port しかし 入港したら 私は本当に あなたに一度会いたいです。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

5年先の話をしていたところなので、あなたのことを navy wife と呼んでいると思います。 You should come see me and ask, navy wife, where we will be next. 次にどこへ行くかはね、navy wife、僕のところへ来て聞くべきだよ。 "where we will be next" が次に deploy される場所のことを言っているのか、あなたと彼が夫婦としてどこに住むようになるかのことを言っているのかは判断しかねます。 Because I can't talk about it over email. メールではそのことについては話せないんだ。 But I really want to see you once we pull back into port. でも一旦入港したらぜひ君に会いたいよ。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    あなたはすぐ私に会いに来てほしい、この次我々がどこに(入港する)かはメールで言えないから海軍の妻*に聞いてください。   とにかく入港したら、本当にあなたに会いたい。   *これは海軍軍人と結婚している人に聞きなさいと言う意味だと思います。

関連するQ&A

  • こんにちは。

    こんにちは。 英語得意な方! 手を貸してください。 いつもは自分で勉強しながらアメリカ人の男性と英語でメールのやり取りをしていたのですが大切な話なので相手にきちんと伝わらなくては困ると思い質問させていただきました。 【メール返してなくてごめんなさい。この一週間ずっと私たちのことを考えていましたが、私たちはお互い、お互いの言語を十分に話せないから、十分にコミュニケーションをとることができていません。 私はあなたのことが本当に好きです。でもそれは恋愛感情ではありません。 はっきり言って私にはあなたとの未来が見えません。あなたは私の特別な人にはなれません。 それに今私には他に気になる人がいます。私たちはただの友達でいたほうがいいと思います。 だからもしあなたが私のことをただの友達だと思えないなら私はもうこれ以上あなたには会えません。 本当にごめんなさい。】 というのを伝えたいのですが、 【sorry,I haven't responded.I was thinking about us for one week. well,we cant speak own language enough each other.so we cant communicate enough. I really like you,but its not love feeling. Frankly,I cant come in of view our future.You won't to be my special.Either,I got interested in another boy now. We should be just good friends. So if you cant think just friend about me,I won't see you anymore. really sorry.】 大変拙い英語ですがこれで相手に伝わるでしょうか? また他にもっといい言い回しなどがあれば添削をお願い致します。

  • get mileage? pull of the wife beate

    get mileage? pull of the wife beater? "Because we all know you get a lot of mileage out of a tank top. Hey, speaking of which, do you think I could pull of the wife beater? You know, switch up my look?" ↑の文にあるget a lot of mileage out of a tank topとpull of the wife beaterの意味はなんですか?

  • 日本語訳お願いします

    仲良くなったネイティブの友達が、 I can see you really wanna be close と言っていたのですが、 どういう意味でしょうか?

  • 基本的な訳ですか、お願いします

    2つしつもんなんですが。 1) いまメールをしている人に、私は料理が好きで週末もカレーをつくったけどそれがすごくうまくできた といったらこのような文がかえってきました。 正しい訳がしりたいのです。教えてください。 2) あと、なぜyou can cook TOO.なんですか?なぜtooなのかわかりません。よくうたがとてもうまいひと、まあまあのひとにyou can singみたいなコメントをみますが、できるじゃんみたいな軽い感じなのですか?それともこの歌の場合は、もっと才能的なものをかんじて歌うまいねなのでしょうか? wow, you can cook too....you are like the complete package!!! I really don't see how you don't have a boyfriend?? you are such a nice girl...any guy would be really lucky to have to as a girlfriend....so anyway, How far do you live from Tokyo??? I really am still confused on were you live....I hope I will be able to see you one day....you are such a nice girl.

  • 自力で頑張りましたが無理でした。訳を助けてくださいお願いします。

    これを英語にしたいのですが、うまくできません。知り合いと話す内容なんですが・・・ 「男性に質問です。多くのアメリカ男性は好きな女性とのデートでお金を出す(おごる)のは何回のデートまでですか?」 I have question. how .....time pay date わかりません 「私と彼は来月初めて会う。私は彼より8才年上だ。私と彼は毎日電話で話し、毎日メールしてる。彼はいつも私との電話を楽しんでる。彼は私を本当に本当に好き。私は嬉しかった。でも彼は私にこんな質問してきた ”初めてあう時にキスできる?キス好きですか?” 彼はなんでこんなこと聞くの?男性は真剣に付き合いたい女性に真剣なこんなこと聞くの? 」 he is .....I and he enjoying talk on the phone and emailing.he said that he really really like you... I was happy when i heard it. but he ask me that "can he kiss me when we meet?do you like kissing?" why he ...ask me such a question. man.......わかりません 翻訳機はつかっていません。おかしな英語になってしまうので。。。 なので翻訳機を使わなくても英語がわかる方教えてください。教えてください

  • 訳をお願いします。

    アメリカの友達に年末会いに行けない事を伝えた際に来た文なのですが。お願いします。 don't see me being sad as being mad at you because I'm not just see it as me wanting to be with you really bad

  • 訳お願いします(>_<)

    That's great. We will look into the vacation details as well as how much it will cost you. Once we have all the information I will send it to you for your parents approval. You can provide the funds when we book the vacation. の訳をお願いします(>_<)!!

  • 訳の修正お願いします

    Eplからもらった文なのですが、訳がうまく出来ません。わかる箇所ありましたら訂正とただしい訳を教えてください。 (1)I see...so how good is your english??? I can speak a little Japanese, so I don't think communication would be a problem....but I know that it is very important to have. We were together for a long time, but it just never felt right...we would always have different opinons about things, and see would go to the club a lot...and dance and always try to meet new guys...she said she never cheat on me, but I really don't know??? わかった、(わあkりません)私はすこしだけ日本語はなせる、コミニュケーションとるのは問題ない。でもとても重要なことだ。 うちらは長い間一緒だった。(わかりません)いつも意見が異なった。クラブへいったり男と出会ったり (わあkりません) (2) But I'm much happier with her out of my life then in my life. So anyway, No I don't have any kids, and I have never been married before....I am single and looking for the right girl to spend the rest of my life with....who knows you may be her!!! You seem like a really nice girl and it seems like you have a great heart too. ・・・・・私はシングルで・・・さがしている。・・・あなたはほんとにナイスな女性にみえるし気持ちもすばらしい (3)I think next we will have to meet someday to really see if we have ssome things in common with each other. So how about you...do you have kids?? Would you consider dateing with me??? or am i to ugly??heheheheheh (あいたいようなことを言っているのはわかりますがうまく訳せません)

  • コービーが怪我をした直後に行われたインタビュー

    一部内容なのですが、和訳をどなたかお願い致します!!! interviewer Q: So this is the last game we'll see you play? kobe: ...really? interviewer: I'm not trying to be rude. kobe: Really. interviewer: I'm sorry. kobe: It's appropriate that you ask questions from down there.〔enter room starts laughing〕 interviewer: Thank you,Kobe.

  • 訳が分かりません・・・

    すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか?  分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・ I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?