例えば、「If you take that chance, I am happy too.」という文は、「If you took that chance, I was happy too.」となります。
また、助動詞を使用する場合も、「If you will take that chance, I will be happy too.」は「If you would take that chance, I would be happy too.」となります。
if節は過去形?
学生だった頃、if説は過去形にする(時制を一つ前のものにする)と習ったような気がします。
実際の英文でも、そうするものでしょうか?
それほどカチカチにならない程度の、でも真面目なメールだとして。
例えば
If you take that chance, I am happy too.
というような文の場合、
If you took that chance, I was happy too.
になると考えて大丈夫ですか。
また、後半の部分の時制も過去になりますか?
If you will take that chance, I will be happy too.
だったら、
If you would take that chance, I would be happy too.
こうなるのでしょうか。
自分の動作にwouldをつけると、自分を丁寧に言っているみたいで変な気もします。
If you have took that chance~
だったら、
If you had took that chance~
になりますか。
※文は例です。二つの箇所の時制をどうするかと、それが助動詞だったときどうするか分かれば、他の文でも大丈夫です。
よろしくお願いします。
過去形を用いるのは仮定法過去の場合です。
この仮定法を用いるのは、「現実とは違うが、もし○○だったら、」という状況を表しています。
例えば、
If I was a bird, I could fly to you.のように、「(実際鳥にはなれないけど)もし私が鳥だったら、あなたのもとに飛んでいけるのに」といった訳になります。
さらに、仮定法過去の場合、時制が一つずれてしまいますので、「もし、○○だったら、」と表現したい場合は「過去の過去」つまり「大過去」を表すhadを用います。
EX)If I had bought the book, I could pass the exam.
「もしその本を買っていたら、試験に合格できたのに。」
一方、過去形を用いないのは、「~すれば、~であれば」などの単純な条件です。
EX)If it rains tomorrow, we can not go out.
「明日雨が降れば、出かけることができない。」
参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。 現実に起こるようなことは、過去にしなくていいんですね。 とても参考になりました。ありがとうございます。