• ベストアンサー

英文の翻訳をお願いしたいです。

就職での英語面接をして頂いたことに対してのお礼のメールをしたいと考えておりますので、敬語(would、couldなど?)を使用して失礼の無い内容としたいです。よろしくお願いします。 翻訳したい文面は以下です。 ”私の英語能力の低さから誤解を招いた内容が多々あったかとは思いますが、御社が求めている人材・職種は十分理解しております。 また、私の知識・能力がそれに適しており、十分にお役に立てられると信じております。” 以上になります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I am afraid if I could explain how I were fit for the job sufficiently, as my communication skill was not so good.. However I understand the target level for the post and guarantee my skill and knowledge is good enough to fill the requirement

oki660
質問者

補足

ご指導ありがとうございます。 一点教えてください。 ”I am afraid if I could explain” の一文ですが、could は couldn't ではないのでしょうか。 度々すみませんがよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を翻訳しました。

    先ほど「★海外メル友★ 失礼なメールを送ってしまいました」で相談させていただいた者ですが、 相談内容の一部が英文になっていましたので、翻訳文をこちらで書き込み致します。 大元の質問は別のカテゴリーでしたが、今回はこちらでやらせていただきます。 私は海外の経験がなく、自分の英語がどんなニュアンスで相手に伝わるのかよくわかりません。 英語の得意な方から見るとどんな受け止め方になるのか、そちらも是非教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5283377.html# ★以下翻訳文です★ 実は、前回のあなたのメールはところどころ文字化けをしていたので、もしかしたら私は、きちんと理解していないかもしれません。 あなたは新しい生徒達の前でそんなに厳しい態度で臨んだのですか? あなたの「生徒達はそのうち僕が厳しい教師だとわかるだろうね」というメールを読んだ時、私はあなたと生徒達の関係を少し心配してしまいました。 もちろん、教師は常に尊敬されるべきだと私は思いますが、もしあなたがあまりに生徒達にとって気楽に話しかけるのが難しいのなら、彼らはあなたを敬遠するかもしれません。 誤解しないでくださいね。 プロの教師のあなたのやり方に文句を言っているのではないのです。

  • 英文への翻訳をお願いします!

    ご親切な方、どうかよろしくお願いします! 先日、ハワイでペンダントトップをオーダーして作ったのですが、形が希望していたのとは 若干違って出来上がってきました。 私は、英語がほとんど話せないので、その場で、そのことをお店の人にうまく伝えることができず、 諦めて帰国しました。ですが、自分にとっては、思い切ったすごく大きな買い物だったので、 ダメ元で、デザイン(形)の手直しをしてもらえないかと、ハワイのお店に、メールで問い合わせてみたいと考えました。 そこで、自分で考えた日本語の文面を、翻訳サイトで英語に翻訳して、再度、日本語にして確認してみたところ、 非常におかしな文章になってしまい、これではお店の人に自分の意図が伝わらない気がして、不安です。 周りに英語のわかる者がいないので、困っています。 どなたか、英語がわかる方、お力を貸してください。 下記の内容を翻訳してくださいませんか。よろしくお願いします。 私は、今月15日にペンダントトップをオーダーで作ってもらった者です。 18日にお店で受け取り、今は日本に帰国しています。 その際は、親切で丁寧に対応して下さって、ありがとうございました。 ペンダントの模様はとても素敵で、気に入りました。 ただ、形が希望していたものと少し違っていたので、残念に感じています。 できあがったものは、下の部分がラウンド型に削られていますが、 ラウンド型ではなく、まっすぐのまま、つまり、長方形のデザインを希望していました。 今から、ラウンド型の部分を、直線のデザインに作り直してもらうことはできないでしょうか? 私にとって、初めてのオーダージュエリーで、特別な記念に作ったものなので、 できることならば、最高に気に入るものを残したいと思い、連絡させてもらいました。 もし、デザインチェンジが可能ならば、料金も教えてください。よろしくお願いします。 以上です。よろしくお願いします。

  • 正しく翻訳できているか教えてください

    日本語から英語・中国語・韓国語に正しく翻訳出来ているでしょうか? また誤りがある場合は、正しい翻訳内容を教えて頂きたいです 日本語  「毎月5日と15日と25日は消費税を免税するセールです」 英語   「Five days, 15 days, and 25 days are the sales which exempt a consumption tax from taxation every month」 韓国語  「매월 5 일과 15 일과 25 일에는 소비세를 면제하는 세일입니다」 中国語  「每月是使消費税在5日和15日和25日免税的促銷」 無料翻訳サイトで翻訳すると以上の文面になります しかし逆から翻訳するとまた違った文面になったりします 正しい翻訳内容を教えて頂ければありがたいです

  • イギリスでの挨拶

    こんにちは、自分は10月からイギリスに留学するのですが、そのとき最初の1ヶ月はホームステイすることにしました。そこで質問ですが、 (1)「よろしくお願いします」とか「御迷惑をおかけしますが」とか「いってきます」とか「ただいま」などはなんて言えばいいのでしょうか? また、敬語を使いたいのですが、英語では敬語は存在しないんですよね?COULDやWould以外に丁寧な表現があったら教えてください。 (2)その他、この表現を知っていれば役に立つよというのがあれば教えてください。 (3)お土産は持っていかなくていいのですかね? 以上3点お願いします。

  • 手紙

    はじめまして。 このたび1年間お世話になった大学の英語の先生(アメリカ人)あてに、お礼の手紙を書こうと考えております。 しかしいざ手紙となるとどのような文面で書いたらいいのか分かりません。英語の能力も乏しいので、ご教授いただけたら嬉しいです。 なにか例文などがあればより助かります。 長文失礼いたしました。

  • 現場の翻訳に触れたい

    翻訳者を目指して勉強中の身です。 始めて1年が経過して次のステップに進むことを考えています。 勉強内容は一応翻訳講座を受けていますが、内容は翻訳と言うよりも語学全般です。(英語) 次は翻訳に関係することを始めるつもりです。 21歳で実質フリーターなので、就職を考えており、翻訳会社なら就職と勉強が同時にできると思います。 ただ、勉強中の役立たずを翻訳者として雇うような会社はありません。 希望は正社員ですが、雇用形態にはこだわりません。 翻訳ジャンルもぼんやりとしか絞り込めていないので、現場を見て適切なものを選びたいと思っています。 翻訳会社に応募するとして現場に触れることができるのは、どういうポジションがありますか? 関西です。

  • 日本語が不得意な方へのメール

    最近オークションに手を出し始めたのですが、 先日、私の出品した物を落札してくださった方が、中国の方でした。 日本語のメールでのやり取りをしているのですが、どうも微妙なニュアンスが伝わっているのかどうか… こちらからの質問には答えてくださっているので、文章を理解はしていただいているようなのですが、 あちらから送られてくるメールが、どうも妙な日本文で、なかなか理解しがたく、 おそらく翻訳ソフトを使われているのではないかな?と想像しております。 もし相手の方が翻訳ソフトを使われているのなら、 下手に敬語は使わない方が良いのかな?と思います。 敬語が使われている日本文は、外国の方には分かりにくいらしいですし、翻訳もしにくいと聞きましたので… 例えば「ご連絡いただきまして、ありがとうございます。」よりも、 「連絡してくれて、ありがとう」の方が、理解しやすく、翻訳もしやすいと聞いた覚えがあるのです。 事実、私が敬語で書いた文を「和英→英和」で再翻訳してみたら、かなり怪しい日本語になりました… でも、相手の方は日本語を書くのが苦手なだけで、読むことはできるのだとしたら、 敬語を使わないと失礼かとも思います。 ・相手の方は外国人で(現在、日本に住んでいるのかどうかは不明) ・おそらく翻訳ソフトを使われている。 ・でも、確信はない。 ・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい。 そんな方にメールを送る時は、敬語は使うべきでしょうか? ちなみに私は外国語が一切できないので、英語や中国語で対応すべき、というご意見はご勘弁ください。 本当は、英語での対応が一番無難なのでしょうけど…

  • 簡単な翻訳試験って…どんなものでしょう?

    こんにちは。いつもお世話になっております。 近々に契約社員の面接&筆記試験を受けることになったのですが、ご推察できる限りで良いので私の疑問にお答えくださると嬉しいです。  ゲーム会社の海外宣伝アシスタントの募集で目安資格は英検2級またはTOEIC650点となっていました。私は現在英検2級、TOEICは760点です。業務内容にマーケティングや広報などの書類翻訳作業があり、そのための筆記試験のようです。  辞書持参で1時間ほどの試験だそうなのですが、こうした業務の翻訳作業(のための試験)ってどのようなものなのでしょうか?私は日常会話などはまあできます+大学生なのでそのレベルでのライティング能力はあります、ぐらいなのですが…。やっぱりこういう場合の英語試験ってTOEICの試験内容などとは違いますよね…?  何かアドバイス、ご意見をお聞かせ願えますでしょうか。

  • どなたか翻訳お願いします!

    私は英語でイスラエルの友達とメールしているのですが…よく分からないところがあるんです。 I'd love it if we could contact somewhere that would allow more frequent talking (something such as msn maybe?), so you have any kind of a messanger or something like that by any chance? I'll be glad if you did. ここらへんを翻訳できる方いたらお願いします!特にmsnとは何なのでしょう?

  • 翻訳をお願いします

    お友達からメールを頂いたのですが 翻訳できません 英語の得意な方がおられましたらよろしくお願いします and no i havent heard of that new ○○○.hope it makes it to the states, that would be fun. i love comic i am reading i luv halloween. do you think you could mail me some stuff from japan? like ○○○ or something cool? if not then its cool. この最後の下りは それらを送って欲しいとのことでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • Gmailの保存容量が不足している場合、ファイルを削除することで容量を増やすことができます。
  • 具体的には、パソコンのピクチャーフォルダーに保存されている写真などの大きなファイルを削除すると、11.5GBの容量が増えます。
  • ただし、削除したファイルはパソコンから消えるため、注意が必要です。また、Googleフォトとドライブの同期に関しても説明していますが、詳しい理解が難しい場合はサポートに相談することをおすすめします。
回答を見る