• ベストアンサー

英文を翻訳しました。

先ほど「★海外メル友★ 失礼なメールを送ってしまいました」で相談させていただいた者ですが、 相談内容の一部が英文になっていましたので、翻訳文をこちらで書き込み致します。 大元の質問は別のカテゴリーでしたが、今回はこちらでやらせていただきます。 私は海外の経験がなく、自分の英語がどんなニュアンスで相手に伝わるのかよくわかりません。 英語の得意な方から見るとどんな受け止め方になるのか、そちらも是非教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5283377.html# ★以下翻訳文です★ 実は、前回のあなたのメールはところどころ文字化けをしていたので、もしかしたら私は、きちんと理解していないかもしれません。 あなたは新しい生徒達の前でそんなに厳しい態度で臨んだのですか? あなたの「生徒達はそのうち僕が厳しい教師だとわかるだろうね」というメールを読んだ時、私はあなたと生徒達の関係を少し心配してしまいました。 もちろん、教師は常に尊敬されるべきだと私は思いますが、もしあなたがあまりに生徒達にとって気楽に話しかけるのが難しいのなら、彼らはあなたを敬遠するかもしれません。 誤解しないでくださいね。 プロの教師のあなたのやり方に文句を言っているのではないのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.2

英語が得意なわけではありませんが。 もしこのメールが原因で返信が来なくなったとすれば、 問題はこの部分ではないかと思います。 >Actually, your previous mail had some broken character parts in it, so I may have not >understood you correctly. 「broken character」は、性格が破綻している。または人格、品性を疑う。と読み取られてしまった可能性は否定できないと思います。 「character」には文字という意味もありますが、「broken character」と一連の言葉となった場合、誤解されてしまうかもしれません。 読み方によっては、 「実は今までのメールで(あなたの)性格が破綻していると思われる部分がありました。 私にはあなたを正しく理解することができません。」 となってしまうかもしれません。 http://eow.alc.co.jp/%e6%96%87%e5%ad%97%e5%8c%96%e3%81%91/UTF-8/ 「some characters are garbled」 ぐらいが良いのではないでしょうか。 その他の部分で返信が来なくなるようなところはないと思います。 返信がなくなったのは9月になって新学期が始まり忙しくなったからかもしれませんが、 私の真意はこうだったということでメールしてみてはいかがでしょう。

ujiolove
質問者

お礼

sbsb3636さま ご回答どうもありがとうございました。 他の方も指摘されていらっしゃいますが、私の返信をご覧になった方みなさんが例の「文字化け」部分を私と全然別の解釈にとっておられるなんて。。。本当に驚きました。 教えていただき、本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • oiphegor
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

えーと、翻訳ではありません。 あなたは教師ですか? この文章から読み取るとあなたは教師ですよね。 翻訳します。けど、いらないパートは翻訳しません。 私は、まだ小学生なので日本語の方が間違ってるかもしれません。 翻訳 あなたは、生徒たちの前で厳しいアクションや顔をしましたか? メールを見たときに”あなたは良い先生です”と書いてありました。 わたしは、ちょっと生徒と先生の関係が心配です。 先生は生徒に優しくするのは当たり前です、しかし、あなたがものすごく簡単に生徒に喋ると、生徒達はあなたから離れていきます。 私を誤解しないでください。 見たいな感じです。

ujiolove
質問者

補足

小学生の方なのにもう、英文を読めるなんてびっくりしました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A