• ベストアンサー

英文翻訳お願いします! 「往復分の」

英語初心者です。仕事で、ある外国人社員の旅費を払い戻すため、「往復分の」 boarding passを提出するよう、依頼のメールを書きたいのですが、 -please submit *go and back* boarding passes to me. で意図するところが伝わるでしょうか?ちなみに英語圏の方でなく中国人です。 辞書で見ると「往復」はround tripですが、"round boarding pass"?はおかしいように 思います。 誤解を招かない翻訳を教えて頂ければとても有り難いです!

noname#196287
noname#196287
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1)何かの特殊なterm を探すより、何を指しているのかを明確にしたほうが実用的で、双方に有益です。特に日本人と中国人の間のコミュニケーションではそれが大事と思います。  Please submit the boarding passes you used when traveled to ○○, and back to Japan.  ではっきりと伝わると思います。 2)何のためにそうしてほしいのかを明記すれば、もっとはっきりするでしょう。  Please submit the boarding passes you used when traveled to ○○, and back to Japan, so you can get reimbursed for your trip. 3)reimburse(払い戻す) というのが通じそうになければ  We would like to pay for your travel expenses, so please submit the boarding passes you used when traveled to ○○, and back to Japan.  でどうでしょうか。  

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 出張旅費の払い戻しですか? そうだとして文を作ってみます。要は、往復は、とか考えると迷うので、「出張で使った全部の航空券」でいいわけです。 Please send me all the boarding passes for your business trip of this time. Then, I'll pay you back the fee, thanks in advance.  ちなみに、仕事上の決まりであっても、何かしてもらうときには理由も言った方がいいです。

noname#196287
質問者

お礼

はい、払い戻しです。この言い方はいいですね!往復分を、というよりシンプルです。 また、理由を述べる方が、、というアドバイスも有難うございます。 英語が苦手だと、ついつい最低限のメールになってしまいがちですので、、、

回答No.3

英語を使うお仕事、大変そうですね^^ inbound(帰り) outbound(行き) という単語を使うという手もありますよ。 Please submit your inbound and outbound boarding passes to me. で大丈夫だと思います。

noname#196287
質問者

お礼

このような言い方もあるのですね。大変参考になります。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

No. 1 です。 Please submit the boarding passes you used when【you】traveled to ○○, and back to Japan. と you が抜けていました。以下、全部 you を補って下さい。 失礼しました。

noname#196287
質問者

お礼

有難うございます。とても参考になりました。 とにかく分りやすく、省略せず伝えることを心がけたいと思います。

関連するQ&A

  • 正しい英語に御願い致します

    こんばんは、いつもお世話になっております。 翻訳機を使用して英語にしました。 ただ、翻訳機はたまに意味が違ってたりするので、下記日本語を正しい英語にして頂けると幸いでございます。 2012年12月○日まで往復便ともに航空機の搭乗が可能である↓ Boarding of the aircraft is possible in both round-trip flight until December ○, 2012 宜しく御願い致します

  • 英文への翻訳をお願いします!

    ご親切な方、どうかよろしくお願いします! 先日、ハワイでペンダントトップをオーダーして作ったのですが、形が希望していたのとは 若干違って出来上がってきました。 私は、英語がほとんど話せないので、その場で、そのことをお店の人にうまく伝えることができず、 諦めて帰国しました。ですが、自分にとっては、思い切ったすごく大きな買い物だったので、 ダメ元で、デザイン(形)の手直しをしてもらえないかと、ハワイのお店に、メールで問い合わせてみたいと考えました。 そこで、自分で考えた日本語の文面を、翻訳サイトで英語に翻訳して、再度、日本語にして確認してみたところ、 非常におかしな文章になってしまい、これではお店の人に自分の意図が伝わらない気がして、不安です。 周りに英語のわかる者がいないので、困っています。 どなたか、英語がわかる方、お力を貸してください。 下記の内容を翻訳してくださいませんか。よろしくお願いします。 私は、今月15日にペンダントトップをオーダーで作ってもらった者です。 18日にお店で受け取り、今は日本に帰国しています。 その際は、親切で丁寧に対応して下さって、ありがとうございました。 ペンダントの模様はとても素敵で、気に入りました。 ただ、形が希望していたものと少し違っていたので、残念に感じています。 できあがったものは、下の部分がラウンド型に削られていますが、 ラウンド型ではなく、まっすぐのまま、つまり、長方形のデザインを希望していました。 今から、ラウンド型の部分を、直線のデザインに作り直してもらうことはできないでしょうか? 私にとって、初めてのオーダージュエリーで、特別な記念に作ったものなので、 できることならば、最高に気に入るものを残したいと思い、連絡させてもらいました。 もし、デザインチェンジが可能ならば、料金も教えてください。よろしくお願いします。 以上です。よろしくお願いします。

  • going on a trip について

    どこかで、「趣味はgoing on a trip」 と書いてあり、 こういう時にgo onを使うの??って思って 辞書でgo onを調べると、『続ける、進む』などなどの意味が 出ていましたが「行く」とは書いてありませんでした。 しかし、tripで調べると例文で go on a sightseeing trip to~『~へ観光旅行に行く』 と載っていました。 「旅行へ行く」はgo on ~を使うのですか? go toだと思っていたのですが・・・ 英語がダメダメな私に誰か愛の手を~~

  • 翻訳お願いします。~もまた

    「誤解しないで欲しい。私が英語を話せないからと言って、他の日本人が話せないわけじゃない。」 Please don't get it worng just because I don't/can't speak Japanese,it doesn't mean other Japanese people don't /can't speak it either/as well. これで通じるでしょうか?良い翻訳例があればご教示お願いいします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(5)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないので18と19番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 18. 今回の中国の旅行は、とても楽しかったです。また、いつか行きたいです。そして貴女の国にも行きたいです。 This time of Chinese trip is very interesting. I’ll go to China again someday. And I’d like to go to your country. 19.手紙と素敵な写真をありがとうございます。貴女のお姉さんの結婚おめでとう。お姉さんのウエディング姿がとても綺麗です。 フィンランドは、とても美しい国ですね。 Thank you very much for your letter and nice photos. I congratulate your sister on her marriage. Your sister is so beautiful in her wedding dress. Finland is very beautiful country, isn’t it?

  • 翻訳(日本語→英語)お願いします

    友達に英語でメールを書いています。 辞書を使いながらがんばっているのですが、どうしても訳せないので (下手に書くと誤解されそうなので)翻訳お願いします。 「ますます彼の心理状態が理解できなくなってきました」 簡単に説明しますと・・・ 友達に主人とのことについての悩みを聞いてもらっているところです。 現在夫婦間が良くなく、主人がこの先をどう考えているのか、 今の心境(私に対しての気持ちなど)が前よりももっと分からなく なってきたので、そのことを伝えたいという感じです。 気持ちが伝われば、直訳(?)でなくても構いません。 お手数をおかけしますがよろしくお願いします。

  • 【緊急】 AMTRAKのRefund Policyを読んでいますが、どうしても分からない一文があります。

    タイムリミットが迫っているため、急ぎお答えいただければ嬉しいです。英語の分かる方、ぜひ構文も含めて説明・翻訳をお願い致します。(翻訳ソフトの使用はご勘弁下さい・・・) 以下の一文がどうしても分かりません。チケットを買う上でとても大切な部分なのに、困っています。 >The only tickets that should be returned to Amtrak Refunds would be partially used, round-trip excursion tickets. これは、往復で切符を買って、行きだけ使ってある状態でも、帰りの分はリファンドの対象になるという意味ですか? それともその逆ですか? 構文自体もよく分からず、とまどっています。

  • 至急 英文の翻訳お願いします。

    Twitter社からメールが来ましたが、英文でわからないため、英語に詳しい方翻訳お願いします。 Hello, Thanks for your patience. Are you still in need of help? If so please check these known issues to be sure it's something we don't already know about: http://twitter.zendesk.com/forums/31935/entries If your problem is listed there, please add a comment instead of opening a ticket. We're not able to answer all tickets about known issues, and encourage you to check the thread for updates. If you're contesting a suspended account, please visit this link to submit a new ticket: http://twitter.zendesk.com/tickets/new instead of replying to this email. Be sure to choose "Suspension" from the Spam/Abuse drop down box. Someone from our spam team will review it quickly. Questions not addressed by the info above? Reply to this email and we'll try to help you as soon as possible! Thanks! Twitter Support ------

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで海外の方がカメラレンズを購入して頂いき、不具合があったとのメールがありました。その後に、少し返金致しますが、いかがですか?と送った後に来たメールです。 No thanks, I do not need a lens that does not go to infinity. Infinity focus is the priority need for me, doing panoramic photographs in the mountains. [www.alpinow.com] 👀 This is annoying. I do not want to keep it and I now are obliged to make a trip across the border to go to the post office in Slovenia to send back to you. 😕 Claudio Costerni よろしくお願いします。