• 締切
  • すぐに回答を!

翻訳サイト 困ってます!

  • 質問No.1177898
  • 閲覧数123
  • ありがとう数6
  • 回答数4

お礼率 59% (320/542)

海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。
翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・
翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。
ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

回答 (全4件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 42% (84/196)

私は実務翻訳をしているものです。翻訳者で翻訳ソフトを使ってそれを提出している人は、ゼロだと思います。
そして、何万円もするソフトも無料のエキサイトも程度は変わりません。エキサイトで十分です。

こういった自動翻訳ソフトは正式なビジネス文書には無用なものなのですが、ただ使い方によっては役立つものだと思います。

自分だけがある程度意味が分かればいいような記事などは、自動翻訳されたものと原文を両方読みながら参照すれば、大まかに内容がわかりますし。

メールできちんとした英語を書いたり、正しい日本語に訳したいのであれば、一つ一つの単語の意味はある程度は正しい訳が出てきますから、単語レベルでの理解にお使いになればいいのではないでしょうか。
文章レベルになると、単純な文章には対応してますので、長い文章も極力単純な日本語に直してみると使えるのではないでしょうか。

文法はしっかり理解し、ソフトの使用はサブ的なものとして、自分で書くのが一番だと思いますよ。最終的に自分で書いて読んでみない限り、まともな文章にはなりません。大きな辞書、あるいはアルクの「英辞郎」を活用して見てください。

魔法のように、思った文章がパッと一瞬のうちに自然な文章に変換される、そういったものは今後もないと思いますよ。言葉というのは一つの単語に沢山の意味があり、時と場合で様々使い分けなくてはなりません。人間の心理、その時のシチュエーションなどはコンピューターには分かりません・・。
Tradosなど高価なソフトもありますが、これは翻訳ソフトではなく支援ソフトで、やはり訳すのは人間なのです。
英語は慣れであり、読み書きはやはり繰り返し自分で書いて行くしかないですね。

頑張ってくださいね。語学は芸術や理系とは違って、やればやるだけ出来るようになる分かりやすい学問ですよ。
お礼コメント
spinky

お礼率 59% (320/542)

こちらの欄でみなさまへのお返事をさせていただきます。
みなさん回答ありがとうございます。私のメールの相手は、英語の先生なんですよ・・英語が全くできない。と相手には伝えてあるのですが・・・
自分でやってみたり、翻訳サイトを使ってもいいのですが、質問のとうり、変な日本語になったり、意味が通じるかな~?とか失礼にならないかな~?とか考えちゃうんですよね・・
投稿日時:2005/01/21 22:08
  • 回答No.3

ベストアンサー率 33% (7/21)

翻訳サイトは貴重な存在なんですが、相手のネイチブが難しい口語的な表現をするとお手上げになっちゃうんですね。だから、もっと簡単で短い文章で書いてもらうようにたのめばもっと分かりやすい日本語に訳してくれますよ。

日本語を英語にするにも主語をちゃんと入れた短い文章なら素晴らしい英訳をしてくれます。

英語って普通の人から見れば大変難しいものだから、日本語で内容をしっかり考えて、それでそれを短く区切ってから翻訳機にかけると良いでしょう。

何せ、無料だしね。

うまく付き合って、ネイチブの友人と楽しいコミュニケーションができれば良いと思います。多少言葉でぎくしゃくするのも外国人との交流では当たり前で、それが新鮮でもあるのでね。

頑張ってください。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 56% (875/1559)

私は67歳ですが、中学生のころから文通で海外の友人と英語でやり取りしました。決して英語が得意だったわけではなかったのですが、一生懸命、辞書を片手に英語をつづり、書き送りました。

英語が苦手とのことですが、大変でしょうが、がんばって努力して、英語でメールを書いて送ってください。それで、先方は、あなたの英語の理解力が判断できます。すなわち、やさしい英語で書いてくれるようになるでしょう。多少の勘違いがあっても、気にしないことです。

ちなみに、当時フランスの友からの手紙に、英文で

I you send a book.

のような配列の文章のあったことを記憶しています。上の英文がおかしいこと、そしてどこがおかしいかはお分かりですネ。しかし(おかしくても)、相手が何を言おうとしたのかは判断がつきます。それで(少なくとも当初は)いいのです。

翻訳ソフトに頼ることは絶対にお勧めしません。英語を訳させると変な日本語になるのと同様、もしあなたが日本語で書いた(入力した)文章を、翻訳させて、その英語を送信しても、恐らく半分も理解されないでしょう。努力しましょう。あなたご自身のためです。

念のためですが、市販の翻訳ソフトを購入することのないように。数万円のソフトを入れても、翻訳の能力は、無料の「エキサイト翻訳」(その他)と、ほとんど変わりません。

翻訳ソフトのメーカーさんには、営業妨害になるような書き込みになりましたが、事実ですから、致し方ないでしょう。
  • 回答No.1
最近翻訳サイトの翻訳状況を比較したことがあります。驚くことに、いくつかの翻訳サイトは、完全に結果が同じでした。同じソフトを使っているようです。

海外のサイトも試しましたが、性能の点では似たり寄ったりだと思います。

私は、もっぱらスペルチェックに使っています。
お礼コメント
spinky

お礼率 59% (320/542)

そんなこともあるんですね~私も何サイトかやってみたのですが、全く同じだったような・・
投稿日時:2005/01/21 22:05
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ