• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳をお願いします

お友達からメールを頂いたのですが 翻訳できません 英語の得意な方がおられましたらよろしくお願いします and no i havent heard of that new ○○○.hope it makes it to the states, that would be fun. i love comic i am reading i luv halloween. do you think you could mail me some stuff from japan? like ○○○ or something cool? if not then its cool. この最後の下りは それらを送って欲しいとのことでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • banca
  • ベストアンサー率26% (16/61)

「え~○○○!?聞いたことないな~。アメリカにもあったらいいのにな~」 「ねぇ、何か(この手紙の話題になっているもの)送ってくれない? たとえば・・・○○○とかね。でも無理だったらいいよ」 って感じでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます ネイティブの方で翻訳機にかけてもスラング等あり なかなかうまくいきませんでした 助かりました; ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

最後のくだりとは do you think ではじまる3つの文章でしょうか。 直訳しますと、do you think you could mail me some stuff from japan? ― 日本から物を送ってくれるかなァ…? like ○○○ or something cool? ― ○○○ みたいなものとかカッコイイもの。 if not then its cool ― もしだめでもそれはそれでいいから。 ですから、全部くっつけると、「○○○みたいなもとか何かカッコイイものを日本から僕におくってくれるかなァ…?  もしだめでも(送ってくれないとしても)、それはそれでいいから(気にしないから)」です。 こんなんで意味が通じるかしら?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます 時に質問ですがなぜ『僕に』と思われたのでしょう? 私は不思議に思うのですが 日本語でしたら男言葉女言葉がありますよね でも英語はフランス語などと違って異性で言葉は変わりませんよね なぜわかるのかなぁ・・・と;;; この人は荒い言葉使いをしてるのでしょうか? もしお時間ありましたらお返事お待ちしてます

関連するQ&A

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします

  • どなたか翻訳をお願い致します。

    どなたか翻訳をお願い致します。 "That sounds awesome! I hope I get to see something just as cool when I go to Japan in November. " どの様な意味になるでしょうか? また文中の"as"はどのような意味で使われてるんでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 多分ですが・・・かなり抽象的な原文だと想像しますので、 がっつり意訳でかまいません。 どうぞよろしくお願いいたします。 This brings me to the end of your soul mate four. I hope you liked the reading, it may puzzle you with its mystery. or it may make you melancholy, longing for a different fate and set of circumstance, or joyous, parts of it will seem idiosyncratic and make you laugh, for it collects its wisdom from many antiquated methods. But whatever else it does somewhere it will speak to your soul. It will tell you that life is never a lonely road. If you are familiar with my work, you will know that this reading is unique. When you think you have met him, try to find out his birth date so that if you need to you can have your chart compared with his. This is called a synastry reading,

  • どうか翻訳お願いします

    > first of all yukio > > i need your promise keep(no angray.no sad ,no hate)do not say that to me > when you know it please ok? > > but it think many times to say not now it is not good time now it is better > later when it is good time . > > when you are cool in that day and happy then it is okey to say it. > > so in that day which it is*(soon soon soon very soon) in that day i want you > be like this: > > 1)be sure that ************************ > there was some one his name (kain)he really consider you everything for > him > > he was not play . he is not sly as you said before > > he always remeber your thing and mention your name every minutes > > he trust you more than you think.he is not sly.he wants best for you. > > > 2) > > be cool be happy always do not be sad > > trust that he will do any thing make you happy any thing > > he will be there when you need any help from him > > > he will be glad very much when he can make something for you make you happy. > > > > 3) > i want do something for you that let you happy person in this life > > so yukio please i ask this: > > when you are sad or need something i will be glad to help you > > > do not refuse it,,,,,,,,it will be there any time any where. > > okey?are you agree with all this it is waiting your answer. -------------------------------------- 急ぎの為、翻訳をどうかお願いいたします。 きちんとポイントはおだしします。 よろしくお願いいたします

  • どなたか翻訳お願いします!

    私は英語でイスラエルの友達とメールしているのですが…よく分からないところがあるんです。 I'd love it if we could contact somewhere that would allow more frequent talking (something such as msn maybe?), so you have any kind of a messanger or something like that by any chance? I'll be glad if you did. ここらへんを翻訳できる方いたらお願いします!特にmsnとは何なのでしょう?

  • 翻訳お願いします。

    I hope you made it to work on time!  :) 外人の友達からのメールです。 どうゆう意味でしょうか?

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 ebayで買主から商品が届かないと連絡がありました。 あと5日待って下さい。もし届かない場合は全額返金しますと連絡した際の返信です。 I inform you that i should ask to post office on the package, they notified to me that they could not help me, i have to wait the days that you mentioned me, that of being like that, if the package is not delivered, is returned to the sender really I want this plush, it is a gift of birthday for a friend. It will wait the days that you mentioned to me. I hope that I come near. Or if it is forwarded you, realize the sending with number of follow-up if inconvenience is not great, or as you said the reimbursement. its so bad cuz i want that plush :( for my friend i´ll write you when i have inform the last day, saturday よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Walking through my yard just now I heard a band playing off in the distance, and I though oh cool someone's jamming it up. And then I realized it was U2