ごみ箱の英語は?センセーショナルなタイトルを生成!

このQ&Aのポイント
  • ごみ箱を英語で言うとは?正しい(一般的)表現は?
  • 言葉の成り立ちや海外のごみ箱の表示についても説明
  • 私の体験談:英語でごみ箱を尋ねた際のやり取りと疑問
回答を見る
  • ベストアンサー

ごみ箱を英語で言うと?

ごみ箱を英語で何と言うのが正しい(一般的)ですか? ごみにあたる英語がいろいろあるのでよくわかりません。 実際の体験談や言葉の成り立ちなども添えてご回答頂けるとありがたいです。 例えばイギリス留学中はみんなこう呼んでたとか、 海外映画のごみ箱表示はこう書いてあったとか。 ごみ箱のような入れ物は普通「Box」とは呼ばないとか。 ・私が真っ先に思いついた言葉 「Trash box」 ・ネット辞書で真っ先に出てくる言葉 「Garbage can」 「Dustbin」 ・ここ(教えて!goo)で過去に出ていた回答 「Recycle Bin」 ちなみに私は英語学習を始めたばかりで、ほとんど話せません。 この質問の背景は、先日の海外旅行での事なのですが、(台湾) 中国語は英語以上にわからないので、 英語でなんとか喋ってたのですが、 ある店の店員(日本語も英語も少しはわかる様子)に、 ごみ箱はどこにあるか聞きたかったので、 「Where is trash box?」と聞くと、「???」という顔をされて全く理解されませんでした。 なので、はっきり「Trash box」と言い直したのですが、それでも理解されませんでした。 (結局ジェスチャーで理解してもらいました;) 自分の発音が悪かったのか、その店員がそこまで英語を理解していなかったのか、 Trashという英語が、ごみ箱に入れるようなごみの事ではないのか、 もやもやしています;

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

単語とか発音の問題じゃないような気がしますね その台湾の店員の英語も流暢ではなかったようですし イギリスとアメリカでの使用する単語の違いというのもあるでしょう(garbage, trash vs. rubbish, litter, dust ... can vs. bin ...) 台湾がどちらを主にしているかは知りません こういう時は文章で言い換えるとかすることをしないと伝わらないことが結構あります こういう時のために、英英辞典などの説明を覚えておくと役に立つわけです Where is a trash box?  ????? Where is a rubbish can? ????? Ah.... Can you tell me where I can throw this away? I mean a box or bin I can put this in. これでも伝わらなければあきらめるかジェスチャーでとことん頑張るかですね ちなみに、英語が伝わるかどうかというのはこういうところなんですよ この表現を使えば伝わるとか、この発音をしないと伝わらないとかそういうことではなくて、相手の英語のレベルに合わせた話し方もしなくちゃいけない 普通は英語ネイティヴとか、英語のレベルが高い人に対してどうするかを考えますが、相手が自分と同レベルか明らかに自分より下という人に伝える術も知らなきゃいけない 英語で伝える難しさというのはこういうところにあるのであって、正しい表現をしたからといって伝わるわけではないということを体験されたわけですから、今後外国語としての英語の知識を得るにあたっていい経験だったのではないでしょうか

2003type-1
質問者

お礼

ありがとうございます。 相手のレベルに合わせてというのは大変参考になりました。 確かに私はネイティブに近い発音・単語で喋れば通じるはずと思いすぎていたのかもしれません。 英英辞典という発想もなかったです; とっさに言い換えるスキルもなかったので結局ジェスチャーにしたわけですが。 そして実際に体験できたというのも仰る通り良い経験になりました。

その他の回答 (5)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

trash, garbage, waste, dust , recycle, rubbish, bucket などがごみという意味合いを持ちますので状況次第で使います。箱/置き場の意味は bin, box, container, can, dump, dumping site, area, pit などを用いることが出来ます。 ポイントは適宜組み合わせて使うと言うことだと思います。ごみ箱は目的や置き場所などで慣用的に異なる呼び名があり得ます。trash box で通じなければ garbage box などと同義語で言い直せば通じるでしょう。 (パソコンのごみ箱は trash box です。これはいろいろ応用して使えると思いますが、室内用の小さなごみ箱に聞こえるかも分かりません。)

2003type-1
質問者

お礼

ありがとうございます。 並べて頂くとほんといろんな言い方があるんですね; Trash boxでも間違いではないけど通じるかどうかは相手や状況によるということですかね。 まだいろんな言い換えがとっさに出てくるほど語彙力がありませんが、 その辺意識しておきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    これは、「入れる」もの(=その箱に何を入れるか)と、入れる「もの」(=容器の種類)、場所(個人の家か公共の場所か)、目的(=もう一度使うのかそれともゴミ処理場などに捨てるのか)、また冗談か本気かなどでも違います。 1。  「入れる」もの     生ゴミの場合  a garbage bucket のように アメリカでは garbage を使います。     燃えるゴミの場合  trash bin、trash box、 trash can のようにアメリカでは trash rubbish bin、 litter-basket、litter-bin、dustbin のようにイギリスでは rubbish、 dust、 litter が使われます。 2。入れる「もの」 rubbish bin、 litter-bin、 dustbin のようにイギリスでは  bin、garbage box、garbage can、garbage bucket のようにアメリカでは box、can、bucket(特に生ゴミ) を使います。 3。 場所     公共のゴミを litter という習慣がイギリスにはあります。アメリカには無いようです。 4。 目的   とくに再使用が目的であることを明示したい場合は recycle bin などのように recycle の言葉がつきます。 5。  冗談 file 13 「第13番目のファイル」は、アメリカ軍での、俗語表現、cicular file 「丸形ファイル」は、一般に使います。All right it is going to the circular file 「わかりました、丸形ファイルに入れておきます(=捨てておきます)、普通ファイルボックスは角形で、ゴミ入れは丸い所から、、、     おそらく trash は米語に多いので、香港経由イギリス式の英語を習った台湾の方にはピンと来なかったのでしょう。ジェスチャーが一番効果的です。

2003type-1
質問者

お礼

ありがとうございます。 他の方からもごみがどんなものかなどで変わるという意見がありますので、 その辺もう少し詳しく書いておきます。 場所は土産物屋のフリードリンクコーナーです。 捨てたかったのはそこにあった紙コップ。(リサイクルするのかどうかは不明) ドリンクサーバーと紙コップは用意されているけど、 紙コップを捨てるごみ箱がなかったのでどこにあるのか聞きたかったのです。 で、ごみ箱はそのコーナーから離れたレジ横にあって、そこに捨てるように言われました。 普通は飲んでそのまま置いていくのかな?? 5番あたりは自分にはまだレベルが高くてよくわかりませんが、 細かい説明で日本のように一つの単語で通じるわけじゃないということはよくわかりました。

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1986/6583)
回答No.3

きたねえゴミというと「ガベージ!」ですね。 純粋にゴミだと ダスト、トラッシュ という感じがします。

2003type-1
質問者

お礼

ありがとうございます。 後で調べてtrashとうのは食べ物のカスとか言うより、 人間のクズとかいう意味合いなのかなと思ったのですが、 そうでもないんですね。 dustだったら発音も割と簡単で使いやすそうですね♪

回答No.2

日本語だとほぼ「ごみ箱」 (ごみ入れ,くず入れ,くずかごもありますが) なわけですが,英語では英米で違うのも含めいろいろな表現があります。 アメリカなら trash can, barbage can イギリスなら dustbin が多いと思います。 box が一概にだめでなく, garbage box, litter box も使います。 the recycle bin は PC のごみ箱ですね。

2003type-1
質問者

お礼

ありがとうございます。 私のイメージではやはりbin,canはどうもしっくりこないので、 使うとしたらgarbage boxですかね。 でも発音が難しいな~; recycle binはPCのごみ箱というのもとても参考になりました♪

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.1

英国圏では rubbish binが一般的ですね。 またLondon市外を歩くと Litter と書いた箱が時折 おいてあります。 Letterにしては上が開いているし、手紙を放り込むのかなと思ったが スペルが違います。 ポストと勘違いして手紙を放り込んだという笑い話も聞いたことがあります。 ごみやガラクタのことを Litter というのですね。バス停のそばによく置いてあったように記憶しています。 英国圏 の言葉を話す場所であれば rubbish bin や Litter Boxというと通じると思います。 米国であれば garbage あたりでしょう。

2003type-1
質問者

お礼

ありがとうございます。 Litterですか;また複雑になりましたね; しかもLetterとつづりも発音も似てる; 今回は台湾で、相手も英語に堪能だったわけではないので、 こちらも堂々としていられたのですが、 ロンドンだとそうはいかなそうですね; 個人的にはbinとかcanとか呼ぶのがしっくりこないんですがね…。 ま、それは日本語のイメージで考えてるからなんでしょうが。 ポストと勘違い、自分だったら普通にやりそうですw なんか汚いけどこんなもんなのかなって感じでw

関連するQ&A

  • ごみ箱は、trash box じゃない?

    今までずっと、ごみ箱は trash box だと思っていましたが、これは誤りですか。 それと言うのも辞書に載っているのは、garbage can,dustbin,rubbish bin,trash basket ぐらいだからです。 家庭にあるプラスチック製の箱型のごみ箱はtrash boxとは言えないのでしょうか。また外にある公共の金属製のごみ入れ(網目ではないもの)は,やはり....canや...binを使うのがいいのでしょうか。

  • ごみ の英訳

    日本語では「ごみ」と一語で簡単に表現しますが、 英語では trash, garbage, rubbish, waste, dump, dust, refuse、litter, scraps, 等々色々な表現がありますが、どう使い分けするのでしょうか?

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?

  • 英語が母国語の人はどこの国言っても英語で突き通そうとするのは何故?

    普通日本人が海外旅行行くとき、旅行前にその国の言葉を少しは勉強してからいきますよね。 例え英語が得意な人でもそれは変わらないと思います。 でも英語が母国語の人は平気で日本人に英語で話しかけてきます。 彼らにはその国の言葉を少しでも理解しようという努力は存在しないのでしょうか? というかそもそもそういう考え方がないんでしょうか? 少しでも日本語を理解しようとする努力が見えるならまだしもしょっぱなから英語で話しかけられると、人馬鹿にしてるのかと思いますね。

  • 英語で何と書きますか?

    英語での表記を教えてください。 赤ちゃんの時の服や靴や記録などを閉まっておく収納箱へ表記する言葉を探しています。 海外の英語として通用するものを希望しています。 「Memorial Baby Box」を海外検索すると、墓石などが検索にかかるので、良くないのだと感じました。 「赤ちゃんの時の想い出」くらいでぴったりな言葉はありますでしょうか? 詳しい方教えてください。

  • 実用的な英語学習ソフトを作りたいのですが

    海外の免税店等で日本語れ応対をしてくれる店員さんがいます。この店員さん は日本の生徒が受けている英語教育に匹敵するものは受けていないと思いますが、 実用的な日本語で我々日本人に心地よい応対をしながら商売をしています。  日本の生産拠点が海外に移っていくにしたがって多くの若い方々が海外で外国 語を使う場面が増えていますが、高校で受ける英語教育はレベルが高すぎるし、 実用的でないと判断しています。そこで、英語教育の範囲を狭くして、学習でき るソフトを作成しようと考えました。  例えば、海外工場の生産設備の保守、修理用としての英語を想定し、使用する 単語と構文を決めてその範囲で学習ができるソフトです。つまり、冒頭に示した 免税店の店員さんの日本語の範囲のようなものです。  狭い範囲の語彙と構文を考えていますから、単語と構文は分野ごとに必要なも のを読み込ませてもいいです。また、できれば発音も入れたいと考えています。 私はVB6を使ったことがありますので、VB6で開発したいのですが、ブラウ ザから利用することが望ましいのでこの言語にこだわってはいません。PHP4 がいいとも聞きましたが、その理由を理解出来ません。経験のある方のアドバイ スをお願いいたします。

  • outlook2019

    表示画面が一部日本語表示と英語表記 が混在している 例:ごみ箱がTrashになっている ※OKWAVEより補足:「NEC 121ware :パソコン本体」についての質問です

  • コンビニやスーパーの店員が英語を使う必要ある?

    コンビニやスーパーの店員が英語を使う必要ある? こんにちは、英語のカテで 外国人のお客さんが来た時に、英語でどう言ったらいいのかという質問が時折出ます。そして、回答の律儀に英語の表現を教えるものが多いです。 そこで疑問に思ったんですが、 コンビニやスーパーの店員が外国人のお客さんに英語を使う必要はあるんでしょうか? 一つは、外国人と言っても英語を話さない外国人も多いし、英語を話さない外国人を差別するんだったら 外国人には英語を話そうと話さなかろうと ジェスチャーも混ぜながら ゆっくり易しい日本語で対応したほうがいいかと思います。 次に、生半可な英語はかえって誤解やトラブルを招きやすいこです。 もう一つは、みんながみんな英語ができるわけではないので、サービスの不均等性が起きることです。 みなさんはどう思いますか?

  • 英語以外の外国語を学ぶことについて質問します。

    英語以外の外国語を学ぶことについて質問します。 いま、高校三年生です。まだ漠然としているのですが、将来は海外で 仕事をしたいと思っています。(細かく言うと海外定住ではない) そこで英語以外の言語も学べる大学を探したのですが、国公立大学では それが学べるところはほとんどないこと分かりました。 しかし、僕は国公立進学を考えています。 そこで、この年齢で英語以外の言語を学ぶのには大学で学ばなくても 努力しだいである程度理解できるのでしょうか? (僕が調べたところ、今世界で必要とされている言語は フランス語、スペイン語、中国語だと分かったので特にこの3言語) または、英会話スクールのようなところで習えば事足りるのでしょうか? 僕が言う外国語の理解は、その言葉を使う人と話せるレベルです。 回答お願いします。

  • 中3の英作文 アドバイスお願いします

    英作文の課題ですが 5コマの漫画のようなものなのですが 話は・・・ 学校のそばの汚い川について、クラスのみんなで話し合い 掃除をすることにして、きれいにできたのでみんなで喜んだ というようなものになります。 (1)「彼らはどのようにきれいにできるかについて話し合った。」という文は・・・    They taked about how to clean. (2)「その川にごみがたくさん落ちていた」という文は・・・ There were a lot of garbage in the river. garbageは trashにした方がいいですか? 違いがあまりわからないのですが・・・ (3)「それで(掃除したことで)川がきれいにかわった。」と言う文は It changed to the clean river. または It made the river clean. このきれいを見た目がきれいということでbeautifulにかえることも可能ですか。 (4)(川がきれいになったので)彼らはうれしくなった。という文は・・・ They became glad. か They became happy. このような文で大丈夫ですか。 中学レベルの英語でアドバイスお願いします。