aPUMPとApualighter Nanoの入手方法とは?

このQ&Aのポイント
  • aPUMPとは、消音設計のエアコンプレッサーで、インターペット展で紹介されました。
  • Apualighter Nanoは耐水性の照明器具で、一緒に紹介されました。
  • 入手方法や販売情報は不明ですが、詳細はパンフレットのURLを参照してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

aPUMPという商品について

インターペット展に行ったときに、アクアリウム関連のブースで「aPUMP」という商品を紹介していました。消音設計のエアコンプレッサーです。 ブースの人が英語と片言の日本語だったので、意思の疎通がうまくいかず、日本で売っているか、入手方法がわかりませんでした。 「詳しいことは、ここにある」と渡されたパンフレットのURLの先は、ロシア語(?)みたいで文字化けしているんだか見て、理解不能でした。 また、一緒に紹介されていた、「Apualighter Nano」という商品も入手したいと考えています。 耐水性の照明器具です。 日本語環境での入手方法がわかりましたら、教えてください。 よろしくお願いします。 URL www.aqualighter.com

  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okkran
  • ベストアンサー率44% (58/130)
回答No.1

イギリスの旗をクリックすると大体は英語になりますが,ロシア語(?)残りますね。 ウクライナかロシアの会社ですな。 下記webのコピーのように,日本の販売店は無いようですから,一番下のtel #にtelするか,個別輸入している所をネットで探しまくるしかないようです。 To purchase products wholesale and retail You can always contact the manufacturer or distributors in different countries: Ukraine - COLLAR COMPANY - collar.ua , +38 067 6569055 Russia - COLLAR COMPANY - collar.ua , +7 916 2589442, +38 093 5377143 Other countries - please contact main office in Ukraine: +38 063 3937406

viva20000402
質問者

お礼

ありがとうございます。 個人輸入は、大変そうですが、考えてみます。

関連するQ&A

  • 商品がないのにあるように見せる詐欺

    中古オーディオを検索していたらヤフオクと似たような感じの商品が見つかり購入しようとして連絡をとってたらカタコトの日本語で色々と怪しく感じがしてきて検索してみたらやはり詐欺のようでした。 結構引っかる人も多いのかと思い悪質な外国人がやっているんだと思うんですがこういうのの被害に合う人は多いですか?

  • 北海道 道東地区で 外国人がボランティアをしたい

    タイトルの通りなんですが、日本語がまだ片言しか話せない外国人がボランティアに興味をもってます。 地元の福祉センターに問い合わせましたが、意思の疎通が難しいので登録できないとのお返事。 JICAにも問い合わせました。こちらも 具体的な活動がなく、困ってます。 外国人でも受け入れてくれるボランティアサークルがあれば、教えてください。 お願いします

  • 商品主義を英語で言うと?

    日本語でも意味のとりにくい言葉かと思いますが、 「商品主義」のことは英語でなんと言うの教えてください。 以下のURLの11段落目にある言葉のような意味で使いたいのです。 http://www.mainichi.co.jp/eye/shasetsu/200202/21-1.html 英語が堪能な方、よろしくお願いします!

  • ヴィトン 財布 日本と海外での販売商品の違い

    ヴィトンのホームページを見ていたら、日本語版と英語版で多少商品の違いがありました。 日本語版にはなくて、英語版にあった商品がほしいのですが、日本では販売していないということなのでしょうか? その商品とは、モノグラムグラセの財布です。 (日本語版にファスナー付きの財布なら載ってました) 海外に行くのは無理なので、国内の直営店かYahooオークション(本物と信用できる商品)で購入しようとしています。 モノグラムグラセの財布は人気があって入手困難と聞いたのですが、原宿・渋谷あたりの直営店においてませんか?何か情報のある方よろしくお願いします。

  • 韓国語で日本を案内する

    まったく韓国語など出来ないにもかかわらず、韓国からの留学生を数日間案内することになりました。 相手は若い学生で、日本語を学んでいますがもちろんカタコト。 おそらく英単語と日本語の単語で意思の疎通をすることは可能だと思いますが、 せっかく案内するからには、やはり理解を深めてほしいと思います。 そこで、いくつかの事柄に関してはあらかじめハングル訳しておこうかと思っているのですが、 お勧めの翻訳サイトや本があれば教えていただけませんか。 この機会に私もハングルを勉強しようかと思ってはいるのですが なにせ急なことで、じっくり準備する時間がありません。 皆さんの「虎の巻」、教えていただければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 独断的に線引きされた2つの差が縮まる事を何という?

    研究紹介煮のせる文章で,うまくかけずに悩んでる表現があります。 状況は, ヒトとサルは,今まで独断的な線引きが行われてきたが,研究でいろいろわかったことで,その2つの差を仲立ちしている。 ってことを伝えたいんですが, 上手い表現が見つかりません。 考えすぎて,カタコト日本語みたいになってきました。 日本語の上手な皆様,知恵をお貸しください。

  • 中国人が日本語を学びたいが参考書が見つからない

    11月に来日した中国人が、日本語を勉強したいと言ってます。 上海出身で、学習意欲もあり、頭もかなりいい人だと思います。 現在は片言の日本語と英語が話せます。 日常会話に不自由しないレベルまで日本語の能力を高めたいそうです。 中国人のための日本語学習の参考書で、日本の書店で入手可能なものの中から、オススメの本を教えてください。

  • イタリア人の東京生活情報

    イタリア人の友人夫婦が東京(恵比寿)に駐在する事になりました。 奥さんは、日本語をまったく理解できませんし、英語も片言であるため ストレスが溜まっています。 そこで、奥さんが、イタリア語か片言の英語でも買い物できる食料品店やイタリア人のコミュニティを紹介してあげたいのですが、恵比寿、渋谷近辺あるいは、恵比寿から電車で容易に行けるお店やカルチャーセンターのような場所をご存知の方 ご紹介いただけませんでしょうか?

  • トルコ-日本間で需要がありそうな輸出入商品について

    こんばんは。 日本人の私とトルコ人の彼による共同出資で、この2国間で成立しうる輸出入業を模索しています。 二人とも英語と母国語は問題がありませんが、互いの母国語は話せません。 貨幣価値からするとトルコの商品を日本で販売するほうが良いようにも思えますが、 しかし日本では何もかも紹介され尽くしているのでは、という懸念と トルコ人の愛日精神からすると日本の製品をトルコに紹介するほうが良いのかなとも思います。 彼は過去に、私は現在自営をしているので経営的なことではなく 両国間で可能性がありそうなアイデアを、どのような方法で見出していくべきか あるいはもし具体的に何か案がありましたら、ご教授いただいてもよろしいでしょうか。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 商品カタログの翻訳は違法??

    今、私の会社が代理店として、海外メーカーと取引をしているので すが、商品カタログが英語のものしかなく、日本のお客向け(営業用)に日本語訳をしたカタログを製作中です。 原本のカタログと比較した時に見やすいように、デザイン・レイアウト は原本をそっくり真似て作成し(カラーやグラフなども含め)、文章のみを日本語に変えたものを作ろうと思っています。 この場合、メーカーから警告を受けたり、法に触れる事は あるのでしょうか? メーカーのロゴも使用しようと思っているのですが、 やはりメーカーの許可を得てからになりますか? (ロゴはインターネット上で入手可能) ご回答宜しくお願いいたします。