- ベストアンサー
訳で・・・
地球温暖化についての文なんですが、 when a substance is damaging to the environment, the usual response is to control either discharge or spread of the substance. の2行目のis to は、可能、義務、予定、運命、意図、目的のどれで訳せばいいのでしょうか?あと、全体的な訳もお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ある物質が環境に対して有害である時、普通の対応はその物質の放出か拡散を制御することである。」 to controle は単なる名詞的用法でいいと思います。be to不定詞の特定の意味ではありません。と書きましたが、この文の前の部分があると分かり易いのですが・・・。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (1)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
回答No.1
>when a substance is damaging to the environment, the usual response is to control either discharge or spread of the substance. substanceは物質 discharge[放出する、排出する] spread[広がる、広げる] when a substance is damaging to the environment, ある物質が環境を損なっている時、 the usual response is to control either discharge or spread of the substance. 普通の反応はその物質を排出する事、広がる事をどちらも制御する事である
補足
is to はbe to構文ではないのでしょうか?