• ベストアンサー

税金泥棒公務員 in English ?

How do you say usually 税金泥棒公務員 in the US, and including what jobs in it?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    下記の「税金泥棒」に、公務員(governmet employee)を組み合わせればいいと思います。     http://ejje.weblio.jp/content/%E7%A8%8E%E9%87%91%E6%B3%A5%E6%A3%92 例えば tax parasites employed by the government など。      しかし「税金泥棒公務員」は、日本語の表現でして、英語で政府や地方自治体に文句を言う時には I am a tax payer 「私は税金を払っているんだ」式の前置きで始めるのが普通です。 1。  ご質問の1     「税金泥棒公務員」という言葉は英語に翻訳できても、アメリカ人にピンと来る表現はないでしょう。 2。   ご質問の2      税金で賄われていない政府の職種はありませんから、職種を限定するのは意味がないと思います。

People
質問者

お礼

Thank you so much !

その他の回答 (2)

回答No.3

『税金泥棒』を英語で簡潔に表す言葉は無いと思います。日本語の意味を汲んで government parasite が簡潔でよさそうですが、他の回答者の言われるよう一寸言葉が強すぎます。 『あの役人は税金ドロボーだ』は日本語のニュアンスは伝えられませんが、普通は He is a lazy government worker. ぐらいです。

People
質問者

お礼

Thank you !

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.2

weblioの辞書には a parasite on the taxpayers' moneyと書かれています。 税金に寄生する人という意味。ちょっと手厳しいですね。

関連するQ&A