- ベストアンサー
税金泥棒公務員 in English ?
How do you say usually 税金泥棒公務員 in the US, and including what jobs in it?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記の「税金泥棒」に、公務員(governmet employee)を組み合わせればいいと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/%E7%A8%8E%E9%87%91%E6%B3%A5%E6%A3%92 例えば tax parasites employed by the government など。 しかし「税金泥棒公務員」は、日本語の表現でして、英語で政府や地方自治体に文句を言う時には I am a tax payer 「私は税金を払っているんだ」式の前置きで始めるのが普通です。 1。 ご質問の1 「税金泥棒公務員」という言葉は英語に翻訳できても、アメリカ人にピンと来る表現はないでしょう。 2。 ご質問の2 税金で賄われていない政府の職種はありませんから、職種を限定するのは意味がないと思います。
その他の回答 (2)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.3
『税金泥棒』を英語で簡潔に表す言葉は無いと思います。日本語の意味を汲んで government parasite が簡潔でよさそうですが、他の回答者の言われるよう一寸言葉が強すぎます。 『あの役人は税金ドロボーだ』は日本語のニュアンスは伝えられませんが、普通は He is a lazy government worker. ぐらいです。
質問者
お礼
Thank you !
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.2
weblioの辞書には a parasite on the taxpayers' moneyと書かれています。 税金に寄生する人という意味。ちょっと手厳しいですね。
お礼
Thank you so much !