• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語がわかりません!

( ) do you say hanabi in English? という問題で、選択肢が 1.Why 2.What 3.How 4.Whoで、 答えがHowです。 WhyとWhoが違うのはわかります。 しかしWhatでも、何という~? という文章になりますよね? なぜ、Howなのかが分かりません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数103
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • 回答No.5

正解は what です。動詞も call を使います。 What do you call hanabi in English? しかし、下の方が簡単です。 What is hanabi in English? say は What do you say 'ohako' in English? のように使います。 (この文を言える人であれば、Good morning. くらいは言えるので、現実にはありえない文です。文の言い方を尋ねる時は say を使います。) how は「方法」「様子」を聞く時の語ですので、声の大きさや、速さ、抑揚を尋ねるのが基本的な意味です。しかし、現実の会話では間違えても伝わります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

call なら what で、say なら how です。 call は SVOC が使えて、 C の名詞の代わりに what で聞けます。 say は SVO になるので 方法について「どんな方法で」の how となり、 方法の答え方として具体的にどう言うかを答える。 単純には「どう」なら how ということになるのですが、 「どう」でも what のことがあり、 なかなか日本語と一対一対応とはなりません。 What do you think about ~? How do you feel about ~? こういうのは英語として覚えるのが一番です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

簡単そうでややこしい質問ですね。パターンで覚えてしまっているので、あえて突っ込まれると答えに窮するところがあります。 1-4は、この場合は疑問詞ですが、それぞれ構文上の役割が違います。 1. Whyと3. Howは副詞としての役割があり、2. What, 4. Whoは名詞(代名詞)としての役割があります。2.4.は疑問文でなければ目的語または補語になります。ところがsayは目的語の後に補語を取れません。目的語にはすでにhanabiがあるので、構文として成り立ちません。もしsayがcallだったらSVOCの構文が取れるので構文的には正解になる可能せいが出てきます。 それに対して、WhyとHowは、副詞的にこの場合sayにかかっていて"なぜ言う?””どのように言う?”になります。 Howを入れて訳してみると、 「あなたは花火を英語でどのように言いますか?」でちゃんと文章になりますね。 でも、実はWhyを入れてみると、 「あなたはどうして英語で花火と言うのですか?」 これおかしくないですよね。英語なのにfire worksと言わないで「hanabi」と言う人がいたら、なんで?って聞きますよね。 ただ、どう見てもHowが自然です。英語の試験問題では絶対間違いとは言えないようなものを不正解としないといけないこともありますが、常識と照らし合わせて最も適したものを正解として選ぶのが試験の上では安全です。 ご参考。 http://eigo-box.jp/grammar/question-words/ でも、ほかの方が書いているように、ややこしいことを覚えるよりは、例文をたくさん見てパターンで覚えたほうが早いし役に立ちます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何から何まで細かく ありがとうございます!! 教えていただいたホームページ 参考にしてみます\(^o^)/

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15259/32918)

 XX語で、Yは、何と言いますか、 は How do you say Y in X? と決まっていますので理由はありません。でも会話では what でも、通じますけどね、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

理解できました! ありがとうございますorz

  • 回答No.1
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)

英語でどのように言うの?の意味でhowです。むしろ慣用でhowしか使いません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

理解できました! ありがとうございますorz

関連するQ&A

  • どれが正しく、どれが正しくないですか?

    How do you say it in English? How do you call it in English? What do you call it in English? What do you say it in English? 上の内で正しいものはどれでしょうか?

  • 答え方を教えてください。

    How do you say ○○in English? や What do you call ○○in English? の答え方を教えてください。 You say ~. We say ~. They say ~. You call ○○ "その言い方”. We call ○○・・・・以下同じ。 ようなのでいいのでしょうか? 一番いいと思う 答え方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • How?What?

    英語の問題で、 「消しゴム(keshigomu)は英語でどのように言いますか」 というのを和訳せよ・・・という問題がありました。 周りの友達によると、模範解答は、 「How do you say keshigomu in English?」 ・・・だそうですが、 「What do you say keshigomu in English?」 ではダメですかね?意味が異なりますか? よろしくお願いします。

  • 「なんて言えばいい?」を英語で

    文章で自分の言いたいことがうまく伝わるか不安なんですが… ネイティブの方と英語でしゃべっている時に自分の言いたいことがうまく表現できないことが多々あります。 その時日本語の多少わかる外国人が相手の場合は How do you say ***(日本語)in English?と言っています。 でも、もし相手が日本語が全くわからず、自分もなんて表現したらいいかわからない時「こういう場合なんて言うの?」と聞きたい時なんて聞けばいいのでしょうか? また、「こういう風に言うべき?」と聞く時Should I say~?というと変ですか? Shouldは強制のイメージがあるのでなんでもかんでも使うのは堅苦しく変なのかなぁと思ってしまいました。 いつも、何か頼んだり聞いたりする時、 Could you~?Can you~?Do you~? Will you~? Would you~?Shall you~?May I~?Should I~?など、 どの疑問文を使うべきなのか混乱してしまいます… わかりづらい文章で申し訳ありませんが、どなたかわかることだけでもいいので教えてください。 よろしくお願いします。

  • howとwhatが区別できない

    今まで何度も質問されていると思い、検索で読めるものは一通り読ませていただきましたが、未熟なため、以下のものについてまだ区別が出来ておりません。 (1) ★~をどう言いますか? (これはOK) ○What do you call this in English?  ×How do you call this in English? ~~を英語では○○と言う、と直接○○と名詞で言えるからwhat ★~をどう綴りますか? ○How do you spell this in English? ×What do you spell this in English? 英語では○○と綴る、と出来るはずなのになぜhow?? ★~をどう発音しますか? ○How do you pronounce this in English? ×What do you pronounce this in English? 英語では○○と発音する、と出来るはずなのになぜhow?? (2) 以下の文は、どちらが正しいでしょうか? (財布見つけたよ!)それをどうしたの? How did you do with it?   What did you do with it? それぞれどのように考えればよいのでしょうか?

  • What do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

    No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。 たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、 "What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と "How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。 どちらが正しいのでしょうか?  No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。 どうぞ、アドバイスお願いいたします。

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

  • 英語ではなんて言う?

    英語を勉強しているものです。 いくつか質問があります。 1、 「英語ではなんと言いますか?」は英語でなんというのでしょうか。 How do you say it in English? でいいのでしょうか。 How can I say it in English? といってもおかしくはないのでしょうか。 他に表現の仕方はありますか? 2、 Can you tell me if the station opens at 6:00 と言うと、駅が六時に開くかどうか教えてくださいといういみになるようなのですが、「もし駅が六時に開いたら教えてください」と言いたい場合はどうすればいいのでしょうか。 3、 「それはどこで手に入れられますか」 と言う場合、 Where can I get it? で間違いないですか? お暇なときでいいのでお答えいただきたいです。

  • 英語 

    how do you know? what do you know? why do you know? これらってなにが違うのですか? 教えて下さいお願いします(;一_一)

  • callとsayの違い

    授業で、How do you call this in English?は間違いで、How do you say this in English? は正解だと言われたのですが、どうしてcallの方は間違っているのか分かりません。両方言えそうですがダメなんですか?分かる方ぜひ教えてください。お願いします。