• ベストアンサー

「企画部広報課長」の英語表記は?

組織改正で組織・役職名が変更になり名刺を作り変えることになりました。「企画部広報課長」となったのですが、「広報課長」とは英語でどう言えばよいのでしょうか? どなたかお知恵をお貸しください。企画部はPlannning Dpt.と決まっています。  

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

これまでの書き込みを拝見して。 組織で決めた英訳を踏まえて表記することになりますので、一例として次のようになるのではないでしょうか。 Manager, Public Relations (Sectionをつけるかどうか?) Planning Department(Dpt.ということだそうですが、公式には略さないです) 部下がいなくてもManagerというケースはあります。 Section Manager, Public Relations Sectionとするご意見ではSectionがダブりますが。 以上ご参考まで。

chandlerbing
質問者

お礼

ありがとうございました! この線で検討したいと思います。 皆様のご意見大変参考になりました。心よりお礼申し上げます!!

その他の回答 (3)

回答No.3

「広報」は「Public Relations」でよろしいかと思います。 「課長」はいろいろな言い方が可能ですが、 ・Section Chief ・Group Head ・Group Leader  等から選ばれれば如何でしょうか。 出来上がりは 「Section Chief,Public Relations Section,  Plannning Dpt.」 となります。 ご参考になれば幸いです。

chandlerbing
質問者

お礼

ありがとうございます。いろいろな言い方があるのですね。大変参考になりました。 他の課長が「Manager」を使っているので合わせなくてはならないと思います。No.2の方のお礼にも書きましたが、部下がひとりもいないManagerなんて、外国の方がご覧になったら不思議に思われそうですね...。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

素直に訳せば Public Relations Section Manager となります。 public relations section で 広報課 section manager が 課長 です。 Public Relations までは、PR と略せます。

chandlerbing
質問者

お礼

ありがとうございます! 恥ずかしながら実はとても小さい職場で、広報課は課長ひとりのみという特殊な環境なのですが、それでも「section」でよいのでしょうか?

noname#21343
noname#21343
回答No.1

そういう肩書きの方の名刺が手元にあったので見てみました。 Public Relations section manager --でどうでしょうか。

chandlerbing
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 担当課長を英語で言うと?

    教えて下さい。 名刺に役職名で担当課長と英語で載せる場合は、 なんと表記すればよいでしょうか?

  • 英語で取締役企画部はどうかきますか?

    英語表記の名刺を作るんですが、肩書きが取締役企画部というのはどう書けば良いでしょう? 宜しくお願いします。

  • 英語での役職、部署名

    英語で名刺を作らなければならないのですが、以下の役職、部署名は英語に訳すとどのようになるのでしょうか。わかるのだけでも構いません。教えていただけますでしょうか。 (部署名)  販売部  企画制作部 (役職名)  販売スタッフ  システム管理主任

  • 英語での役職名

    こんにちは。 英語での名刺をつくりたいのですが 役職名について迷っています。 1. 総務課長・貿易担当 2. 海外営業部 3. アメリカ駐在員 です。 おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

  • 県警の「広報」

     県警の組織の中の広報(課)というところに興味があります。だいたい「警務部」か「総務部」に属しているようですがここで働いている人は警察官なのでしょうか?それとも警察事務の方なのでしょうか?  以前、ある県警のパンフレットを見た時、警察官の制服を着ている方が「広報課」の紹介のページにのっていたように記憶していますがはっきりしません。  「警察官」か「警察事務」なのか…。 ご存知の方教えてください。

  • 「商品企画部」って英語で・・・?

    英文でのRESUMEを作成しているところですが、「商品企画部」って英語でなんと言うのでしょうか?それと、「商品企画部」といってはいるのですが、実質的にはその会社は流通業界で、私の職種はマーチャンダイザーだったので、本質的には商品を作っているわけではありません。どの商品をどの位仕入れて店頭にどのように陳列したら効率的かを分析したり、キャンペーンやコーナー組みの企画をメーカーと協賛で行ったりというのが主な仕事でした。 流通業界と英語に詳しい方いらっしゃいましたら、どのように表現したら、ネイティブに誤解を与えずに伝えられるか、是非お知恵を貸して下さい。よろしくお願いします。

  • 英語の名刺で、長い部署名の表記の順番は?

    こんにちは。英語名刺を作成中です。 部署名が、○○○本部△△△部×××課と長いのですが、日本語名刺と同じ順で、○○○本部からの表記でいいのでしょうか? 周りをみると、住所のように×××課からの表記にしている部署もあり、悩んでおります。 ご回答、よろしくお願いします。

  • 役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

    名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか? business general control department これじゃヘンだと思いますので、、。 よろしくお願い致します。

  • 名刺裏面の英語表記について

    名刺裏面を英語表記にしたいのですが、部署名を英語でどう書いたら良いかわかりません。どなたかご教授ください。 部署名 ○○工場 生産技術課

  • 役職名の英語表記について・・

    助けて下さい! 翻訳ソフトでも辞書でもわかりませんでした。 名刺に書く役職名で「首席代表」と「代表」の英語表記ってどう書いたらいいのでしょうか?!