• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか? business general control department これじゃヘンだと思いますので、、。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数37975
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • azur21
  • ベストアンサー率44% (13/29)

こんにちは。 ひとつの意見です。なんだか気になったので。 (1) 日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、 企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、 社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。 (2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、 例えば、↓にヒット。 会社組織の日本語ページ、ファイル http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf と 対応英文ページ、ファイル http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf とを照らし合わせると、 営業統括本部Corporate Marketing Group 電力グループPower Systems: 電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division 電機グループIndustrial Systems: 営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division 情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems : 国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ), 公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division , パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division というような対応関係がわかります。 分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。 より下位のグループの場合、 営業統括本部=Business Planning & Operations Division、 またはSales Management Division。 この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、 営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他) もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。 職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。 対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。 他に、 日本語 http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf 英語 http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf では、 営業統括=Sales and Marketing Group 検索 "Corporate Marketing Group" 681 http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en "Sales Management Division"202 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en (3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、 「統括」=administrationとして、 "sales administration department" が考えられます。 検索すると、 ア、"sales administration department" 907 多数 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed. http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders. Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management. ↓ 日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en Department in charge : The Sales Administration Department ↓ http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805 「:管理業務部」 http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、 ↓ http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html 「営業推進部」 また、"sales administration division" 26 (http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf → http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、 「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記) http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en → http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」 (4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い 検索してみると、 ア、"sales headquarter" 186 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies. http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他 ↓ 日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html では「地域統括会社」とあります。 などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。 ただし、日本企業の例 http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en 男性名の肩書に、generalがついて、 Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、 ↓ 日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、 「統合営業本部長」 最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

No.#3さま Srategy ではなくてStrategy ですよね。 「戦略」という意味で。 気が付いたので投稿してみました。他意はありません。あしからず。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

4452様 はじめまして、会社全体の部署を英文化してみて 据わりの良い整合性のある表現が望まれます。 何をやっているかと云う業務を分かりやすくと言う趣旨で Sales Planning & Srategy Dept.(or Division) は、いかがでしょうか。 営業部よりの人数が少なく運営されているとすれば、 Dept. や Divi. より Desk と言った表現の方が 外国企業との取引上はお洒落かも知れません。 ご参考にして下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

私は”Headquarter, Sales Dept./Div"が良いとおもっていたのですが、下のURLで色んな表現が紹介されています。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

hakkoichiu様 ご回答いただきありがとうございます。 ホント色んな表現がありますね。 ちょっと安心しました。(^^ゞ

  • 回答No.1

会社組織の中での営業部門は販売を担当する部門ですから、businessよりsalesの方が合っているでしょう。 統括は総合的に管理・統制するという意味から、controlあるいは、overall controlが適当ではないでしょうか。 というわたしの勝手な推測から、 overall sales control department あるいは、 overall sales control division あたりではどうでしょうか? もしかしたら、overallは不要かもしれません。 自信のない回答ですみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ponkiejpさん早速のご回答ありがとうございます。 sales control department というのがいい感じですね! 実際には sales control dept. という風に名刺には表示しようと思っています。 ありがとうございました。 

関連するQ&A

  • 会社の役職名

     お世話になっております。私は今年8年勤めた会社を退職しました。そこの会社の役職名がどうしても気になっております。  その会社の役職名は営業部門の最高責任者が「総括」、その次の役職者が「統括」という役職名でした。総括マネージャーや統括マネージャーなどと下にはマネージャーとつかず、ただ単に「総括」「統括」でした。  営業部長、営業課長という役職名は一般的に聞くのですが「総括」「統括」というのはあまり聞いたことがありません。テレビ局などで「統括プロデューサー」などは目にしたことがあります。仮に「総括」や「統括」でも良しとしても、偉い順位が「統括」が上で「総括」の方が下ではないでしょうか。  このような役職名は一般的なのでしょうか?また、どういう意図でこういう役職名にしたと推察されるかわかる方がいたらご教授くださいませ。ずっと気になっていたのですが、退職するまでに聞くの忘れてしまいました。。。

  • 役職名の英語表記について・・

    助けて下さい! 翻訳ソフトでも辞書でもわかりませんでした。 名刺に書く役職名で「首席代表」と「代表」の英語表記ってどう書いたらいいのでしょうか?!

  • 英語での役職名

    英語で名刺を作成することになりました。 副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

  • 英語での役職名

    こんにちは。 英語での名刺をつくりたいのですが 役職名について迷っています。 1. 総務課長・貿易担当 2. 海外営業部 3. アメリカ駐在員 です。 おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

  • 役職名を何にするか?

    どうかお知恵を貸して下さい。 当社営業代行の会社でして社員が50名程、役員が5名になります。 今ある役職は一般社員の上の役職として「マネージャー」(4名)(社員の指導などリーダー的な役割)、マネージャーの上の役職として「統括マネージャー」(1名)があります。 事業部は3つあり事業部の部長はそれぞれ取締役がしています。(マーネージャーが部長ではありません) そして会社の運営全般も当然役員がしている形になります。 この度、現在の統括マネージャーを昇格させたいと考えています。業務内容は役員と同じです。事業の責任者であったり、経営陣として会社全般の運営にあたってもらう予定です。しかし役員ではなく社員です。 このポジションに適した役職名があればどうか教えてください。 ちなみに現在のマネージャーが1人統括マネージャーに昇格します。 つまり「一般社員」「マネージャー」「統括マネージャー」「新しい役職(会社全体を見る社員のTOP)」 というかたちになります。

  • 役職の英語表記について

    役職名の英語表記で,「Director」と「General Manager」では,どちらが偉いですか? 教えてくださいませ。

  • 英語の役職名などについて

    名刺などに記載する英語の役職名についてです。 ドラマを見ていてふと思ったのですが 「最高経営責任者」は Chief Executive Officerといいますが 「統括最高責任者」も同じですか? また、調べていたら 「最高業務執行責任者」が Chief Executive Officerとなっているサイトと Chief Operating Officerとなっているサイトがあったのですが どちらでも通用するのでしょうか? また以下の役職名についての英語も教えていただきたいです。 調査局長 整備局長 事務局長 開発局長 財務局長 etc 例えば、調査局をアプリを使って翻訳すると bureau of investigations とか Research bureauと出ました。 調査局長で翻訳すると Research directorとなりました。 Research bureau directorとは言いませんか? 名刺などで調査局長とか○○局長と入れる場合何と入れるのが適切なのでしょうか? ちなみに調査局はinvestigation bureauでも通用しますか? 英語に詳しい方、ご教授お願い致します。

  • パチンコ店の役職名について

    パチンコ店の役職名を変更する事になりました。 現状は 営業部長     営業課長     営業係長     店長     次長      主任       班長     一般社員 という感じになっています。 特に店長までの役職名を変更する予定です。 よく聞くのが『一般社員』をクルー・キャスト で現状より響きが良いのでどちらかに変更したいと思っています。 なるべくカタカナにしていきたいので知っている会社の役職名でも構いませんのでよろしくお願いします。

  • 米政府の役職名

    Noel Franciscoの以前の役職名、White House asociate counsel and deputy assistant attorney generalを、日本語ではどう言えばよいのでしょうか? あるいは、アメリカ政府の役職名を日本語で表記しているサイトなどを ご存知の方がおられましたら、教えてください。

  • 英語で部署名、役職名を教えてください

    英語で名刺を作ることになったのですが、どういうのでしょうか? ・営業本部 ・広域量販部(広域量販企業を担当する部署です。) ・部長 ・統括マネージャー(部長よりひとつ下の立場です。) 宜しくお願いします。