ベストアンサー どなたか中国語に訳していただけないでしょうか? 2013/05/22 09:49 以下の文章を中国語に訳して下さい。 よろしくお願いします。 「商品の選択肢にSサイズがありません。どうすればいいでしょうか?」 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー hushengkai ベストアンサー率100% (5/5) 2013/05/22 10:20 回答No.1 商品的选项中S尺寸的没有了,怎么办呢? 質問者 お礼 2013/05/22 10:31 回答ありがとうございます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語に翻訳してください。 スーパーのレジ打ちのアルバイトをしているのですが、よく来る中国人のお客さんが、「お一人様一つ限り」や「1000以上で一つ」などの商品をルールを無視してかごの中に入れてレジに持ってきます。日本語や英語で断ってみても「分からない」といった顔をされ、この前レジを通さず商品を戻そうとしたらなにやら中国語でものすごい悪態をつかれました。 しかもこのようなお客さんはほとんど決まって忙しい朝の時間帯に来ます。そこで中国語で書かれたカードのようなものを用意してルールを守っていなかったらそれを見せて商品を戻そうと思いますので、以下の文章を中国語に訳してもらいたいです。 「こちらの商品はお一人様◯個までです。」 「こちらの商品は1000円以上買わないと買えません。(会計1000円にごとに1個買えます)」 「こちらの商品は売切れです。」 きっちり訳さなくても上のようなニュアンスが伝われば問題ないです。 よろしくお願いします。 中国語へ翻訳してください 以下の文章を中国語にして欲しいです。 よろしくお願いします。 以下の文章 もしかしたら、お互いのどちらかが傷付くかもしれません。それでもよければ可能です。 まず略さない正式な中国語を習得したい・・・の日本語 以下の文章を中国語で書きたいのですが、どのように書けばいいでしょうか? 「自分は中国語の勉強を始めたばかりなので、口語調のフランクな表現より、会社の報告書で使うような正式な文法と表現をまず覚えたいと思っています。 中国語の基礎を習得したら、日常会話のような表現を覚えたいです。」 日本語と中国語では文章の構造が違ってきますから、上記文章の逐語訳でなく、中国語で自然になるような文章を教えていただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。 中国語への翻訳をお願いします あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。 中国語で何というのでしょうか? こんにちは。以下の文章は、中国語(できれば台湾語)で何と言うのでしょうか?? ★★★ 読み方も、カタカナか何かでお願いします ★★★ 台湾の方が来られるらしく、母親が下記のフレーズをスピーチか何かで言うらしいので、急ぎで教えてもらいたいのです。台湾語は中国語と発音が違うと聞いたので、できれば、台湾式でお願いします。 1.こんにちは。 2.ようこそ日本へお越し下さいました。 3.お元気ですか? 4.ありがとうございます。(←これは「シェィシェィ」ですよね?) ご回答お願いします。 中国語 中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語 日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語 日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。 中国語のピンインを教えてください。 私がいつもゴミを捨てに行くゴミ収集場所にいつも近所の中国人の方が燃えるものの日に燃えないものを捨てたりして困っているので、以下のような文章(画像で貼りました。真ん中の行の文章です。中国語です。)をパソコンで打ちたいのですが、ピンインを教えていただけないでしょうか?(私のパソコンは中国語も打てるように設定がされています。) ちなみに『ゴミはお持ち帰りください』の中国語で訳した言葉です。 中国語で決闘を申込みたいのですがなんといえばいい? ゲーム内のチャットで、中国語で決闘を申込みたいのです。 以下の文章を自分なりに中国語にしたのですが、なにしろ中国語が苦手で・・・。 相手に失礼なく伝わるよう、チャットで使用したいのです。 「やあ太郎」 「よければ私と決闘してくれませんか?」 断られた時(怒ったり罵ったりしないで、本当に残念・・ていう感じで) 「ああ、残念・・・」 中国語得意な方おりましたら、どうぞ宜しくお願いします。 商品の購入に関する中国語(日本語→中国語)について教えてください。 商品の購入に関する中国語(日本語→中国語)について教えてください。 日本語のサイトである商品を購入する予定なんですが、その商品について質問してみたところ、中国語スタッフの方が対応されているみたいで、取引に対して多少の不安があります。 2回メールのやりとりをさせて頂いたのですが、商品自体のことは大体のことは分かって頂いてるのですが、発送などの方法については確実に通じるか不安なので、日本語に中国語を添えて商品購入のメールを送ろうと思っています。 そこで以下の日本語をチャイ語にして頂ければ嬉しく思います。 (1)11月30日までに間に合うようにお願い致します。 (2)商品を発送したら、EMSの発送番号(問い合わせ番号)を教えて下さい。 (3)宛先は自宅ではなく、郵便局留めでお願いします。 (1)と(2)は確実に守って頂きたいのと、(3)につきましては、郵便局の住所を記載しても漢字圏なのできちんと漢字で書いて頂けるので大丈夫だと思っていますが、一応追記として書いた方がいいのかなぁと思いまして… 発送してから到着まで20日前後らしく、割と急がなくてはならないので、お手数ですが、中国語が出来る方で、時間が有る方がいましたら、よろしくお願いします! 【緊急】中国語に訳してください! 中国人の留学生に伝わらなくて困っています! 以下の文章を中国語に訳してください。 出来れば中国全土の人達に伝わる中国語でお願いします。 冷暖房の設定温度は右記の表示を必ず守ってください。 設定温度の上げすぎ・下げすぎは故障の原因にもなります。 よろしくお願いします! サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・ 中国語で以下の文章をどのように書くか教えてください 手紙を書こうと思いますが、なかなか中国語で以下の文章を書くことができません。 中国語ではどのように書くか教えていただけますでしょうか? ---------------- いろいろ考えた結果、これ以上あなたの人生に踏み込むべきでないと感じました。 私は、あなたのことがとてもとても、好きだからあなたのもとを去ります。 どうか、この国で幸せになってください。 私はあなたのことをいつまでも忘れません。 ---------------- 中国語訳をお願いします。 以下の文章の中国語訳をお願いします。『北京の道路はとても渋滞すると思うのですが、実際どうなんでしょうか?』 この場合の『思う』はどう訳したら良いのでしょうか? 中国語へ翻訳をお願いいたします。 上海の宅急便の会社に以下の文章を中国語で聞きたいと思っています。中国語へ翻訳いただけたら助かります。 「蘇州から御社便で発送し、御社上海営業所止めにして、私が荷物を受け取りに行くことは可能でしょうか。」 何卒よろしくお願いいたします。 中国語に訳して下さい(>_<) 中国語学習初級者です。 下記の文章を中国語に訳していただきたいので よろしくお願いします。 (1)今年は去年より、たくさん中国映画を見ることができました。 (今年は去年より、中国映画をたくさんみれました。) (2)-1私は中国に行ったことがありません。 (2)-2来年こそはきっと、中国に旅行に行きたいです。 (2)-3そして中国で中国語を使って買い物したり、会話をしたいです。 以上、よろしくお願いします。 中国語を教えて下さい。 「今、私達は○○旅行中です」と言う文章を中国語にしようと思ったら、どう言う文章になるでしょうか? 中国語 中国語の教科書を読んでいたら以下のような文がありました。 「可以走着去地鉄車站」 そして日本語訳が以下のように書いてありました。 「地下鉄の駅から歩いて行けます」 質問が2つあります。 (1) 上記の日本語訳は何故、地下鉄の駅「から」になるのでしょうか?地下鉄の駅「まで」ではないのでしょうか? (2) 「可以」は許可を表す「~できる」、「能」は可能を表す「~できる」だと思うのですが、上記文章で「能」を使わずに「可以」を使っているのは何故でしょうか? 上記よろしくお願いします。 中国語に翻訳して頂けますか。 先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです… この中国語で通じますか? 「精算が済んでない商品は トイレに持ち込まないで下さい」 という言葉を中国語に翻訳したいのですが 「精算未済的商品是洗手間不可持込」 と翻訳したのですがこれで中国語として通じますか? どなたか詳しい方お願いします。 中国語訳お願いします! 明日中国からの転校生がくるのですが、日本語は全く話せないそうです。日常のコミュニケーションは英語で行えるそうですが、できれば中国語であいさつをしたいので以下の文章を中国語訳(できればカタカナの読み方もお願いします!)をお願いいたします。 1 はじめまして。 2 あなたの担任の○○ △△です。 3 私は英語と日本語が話せます。 4 何か困ったことがあったら遠慮なく言ってね。 5 クラスの友達はみんなやさしいので心配しないでね。 6 楽しく一緒にすごしましょう。 7 1月10日にまた会いましょう。 以上です!よろしくお願いいたします。
お礼
回答ありがとうございます。