• ベストアンサー

中国語

中国語の教科書を読んでいたら以下のような文がありました。 「可以走着去地鉄車站」 そして日本語訳が以下のように書いてありました。 「地下鉄の駅から歩いて行けます」 質問が2つあります。 (1) 上記の日本語訳は何故、地下鉄の駅「から」になるのでしょうか?地下鉄の駅「まで」ではないのでしょうか? (2) 「可以」は許可を表す「~できる」、「能」は可能を表す「~できる」だと思うのですが、上記文章で「能」を使わずに「可以」を使っているのは何故でしょうか? 上記よろしくお願いします。

  • ma12t
  • お礼率40% (32/80)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

前後しすが、可以はそのときの状況判断的な可能性(possibility)として漠然と聞くときによく使います。 能不能は、能力の能が現すように、そのできるかどうかのスキルや能力・条件などで使われます。 「あそこまで歩いていけるかな…」と言うときは、能力ではなく漠然と可能性と聞くので、可以ですが、お店などで「この洋服はあと50元値引きできますか?」のような条件判断を求める場合は、能不能を使います。 可以走着去地鉄車站 去地鉄站→「地下鉄の駅まで」、可以走着→「歩けるかなぁ」と漠然と聞いています。 その訳が「地下鉄の駅[から]歩いて行けます」となっていたのは、場面として歩ける距離かどうかを問うているシーンだとおもいますが、話者がどこにいるのかによって、訳を変えた可能性はあります。

ma12t
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございます。 中国語を学習し始めたばかりで、????だらけです。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • hxkymm
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

(1)理解される通りに、地下鉄駅「まで」正しいと私も思います; (2)「何故か」への説明をうまく表現できないですけど、上記の文の場合は「可以」と「能」がどっちでもよい実例がたくさんあります。 あまり参考になれなくてすみませんが できる範囲内の内容を回答させていただきました。  

ma12t
質問者

お礼

なるほどです。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳が上手くまとまりません

    中国語の文を日本語訳にしたいのですが、どうしてもうまくまとまりません。 翻訳していただけないでしょうか? (1)若亡于共产党,则纵肯为奴隶亦不可得。 (2)如果日本能担保中国本土十八行省的完整,则国民党可同意向日本。 上の二つの文が上手くまとめれません どうか翻訳お願いします。

  • 中国語、助けてください!

    東京大学へはどう行きますか? 走、 去、 怎☆(どうやって)、東京大学 この語を並び替えて、作るのですが、いまいちよく分かりません。 我想喝酒,我不(  ) ☆☆←運転する この括弧に入るのは、「能」か、「会」どちらでしょうか? 中国語がわかる方、お願いします!

  • 中国語を日本語に直してもらえませんか?

    中国語を日本語に直してもらえませんか? これです↓ 我愛称 然是不 的恋可是享受 在。 この文を日本語に直してください。 お願いします。

  • 中国語訳が分かりません。

    中国の会社の製品を説明している動画があってそれを自分のサイトに載せたいのですが、許可をとるための中国語文が分からず、以下の中国語訳がわかりません。 「 あなたの製品の動画を私のホームページに載せたいのですが、あなたのホームページ上の動画を私のサイトに載せてもいいですか。これにより、広告効果が格段にあがり、販売量を増やすのに非常に役立ちます。 」

  • 中国語訳お願いいたします

    おはようございます。以下の文を中国語訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 中国語に訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語を中国語に訳して下さい!

    日本語を中国語に訳して下さい! 私は兄と会う機会があまりないので、会えるのは正月ぐらいです 上記の文を訳して下さいお願いします

  • 「中国語が分からない」と伝えるには

    中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語らしい書き方

    1.本文の真中、「导致」の主部は「中国的影响力日益增强」でしょうか? 2.私なら「权力关系发生变化」を「发生权力关系的变化」と書いてしまいそうなのですが、 前者の方が中国語らしいのでしょうか? 3. 動詞を減らして、書き換えてみました。やはり中国語らしくないでしょうか? →,并指出为什么在中国的影响力的日益增强导致权力关系的变化的情况下, 4.本文後半,「仍然可以维持」の「可以」は「能」に置き換えできますか。「能」とした場合、「米中が相対的な協力関係を以前として維持する能力がある、と解釈できませんか?やはり、不自然でしょうか。 「可以」と「能」の区別がはっきりしませんでした。 本文将对中国的崛起及其对美国在亚洲的领导权的影响进行评估, 并指出为什么在中国的影响力日益增强导致权力关系发生变化的情况下, 中美仍然可以维持相对合作的关系。

  • この中国語の日本語の意味を教えて下さい。

    「一定需要懂日文的成熟男性來接待他們,我這裡有一個很適合的人選可以介紹給你」 個人的にやっているブログに上記のような中国語のコメントをいだきました。 「成熟男性」という漢字から単なるアダルサイトへの誘導コメントのように感じるのですがはっきりわからず気になり質問させていだきました。 日本語訳がわかる方がいましたら教えて下さい。

  • 中国語で「○○駅から急行で一駅です。」を

    以下の会話の中国語訳を教えて下さい。 こんな会話(自己紹介)を想定しています。 私は○○(町名)に住んでいます。 最寄り駅は〇〇線の〇〇駅です。 〇〇線の○○駅から急行で一つ目の駅です。 という具合です。 仮に、小田急線で考えるなら、こんな感じになります。 私は代々木上原に住んでいます。 最寄り駅は小田急小田原線の代々木上原駅です。 小田急小田原線の新宿駅から急行で一つ目の駅です。 上記内容の中国語訳を教えて下さい。 もし中国語ではこういう言い方はしない。 中国語なら、こういう言い方のほうが 分かりやすいという回答があれば、ぜひお願いします。 よろしくお願いいたします。