- ベストアンサー
コービーが語った文章なのですが和訳をお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最悪だよ、何がって? いくらか運動能力が衰えてるし、スピードも遅くなってる...でも私は競技者じゃないやつらを沢山みてる。スピードがないやつがいまだにうまくやってる....だからそいつらよりはまだマシだとは思ってるんだ。 という感じかと。
関連するQ&A
- 和訳してください
和訳してもらいたいです。 きれいに和訳できなくて お返事ができていません(>_<) よろしくお願いします Human relations are sucks! I think is too difficult thing! I understand your worry... The time pass by ours eyes, but the basic worries are the same! Always the same! our heart have a lot of worries about love, emotions... I still suffer, I still need hope, I still need run after my dreams!... Sometimes we need be calm and remember who we are! If we don't know, sourch it, is an good idea! I still sourch my self, cause time after time, I forget... I forget cause the problems, worries and sufferings can make me blind a little bit... And I start again! If you need tell me your problems, I can be your friend to talk about! Be fine, friend!
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳ができず困っています!
アニメ好きのペンパルにワンピースというアニメが好きかと聞かれた ので「登場人物が多すぎてよくわかりません。」と回答したのですが 下記の通り返事がありました。 >It's true it has a lot of characters, but it's so well >thought... and funny... But the manga! >The anime has some good moments, but nothing compared to >the manga. There is also a flashback I like to read as >it always makes me cry -.- each time it works... > That makes me think, what do you think in general. > Are manga better or do anime make a better job? I'm > only speaking about a manga who is adapted to an > anime. なんとなく分かるんですが細かいところを和訳しようとすると 分からない表現があります。 後半はどういう質問をされてるんでしょうか? ちなみにワンピースという作品は原作がありそれがアニメに なっています。 どうぞよろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- この文章の和訳を教えてください。
We start our orbital calculation of a particle from a point far from the planet where the effect of the gravitational force of the planet can be neglected. At an initial point where a particle is governed almost completely by the solar gravity, the particle orbit can be approximated in a good accuracy by the Keplerian. Hence we will give the initial conditions for the orbital calculation in terms of the Keplerian orbital elements (a_i, e_i, ε_i, δ_i) in place of (x, x’, y, y’), where a, e and ε are the semi-major axis, the eccentricity and the mean longitude at t=0, respectively. Furthermore the parameter δ is defined as δ=-nt_0, (2・8) where n and t_0 are the mean angular velocity and the time of the perihelion passage, respectively. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
ドラマの台詞です。 特に難しい単語はないと思うのですが、意味が良くわかりません。 和訳お願いします。その他文法的なことで知っていたほうがよいと 思われることがありましたら教えてください。よろしくお願いします。 Well、maybe I'll rethink that whole dumping perfectly nice guys before I give them a chance thing. I guess meeting KEN(名前)made me realise I kinda still have some abandonment issues I might wanna work through. Anything from you over there in the peanut gallery?
- ベストアンサー
- 英語
- この文章の和訳を教えてください。
In order to see the detailed features of the scattering in this region, we have calculated the particle orbits in a fine division of b_i~. The results, which are illustrated in Figs. 3(a) and (b), show that in almost all of the region ⊿b~ continues smoothly with respect to bi but there remain the fine discontinuous bands near b_i~=1.92 and b_i~=2.38. Again we have tried to magnify the range of b_i~ between 1.915 and 1.925 and found that there are still finer discontinuities near b_i~=1.919(see Figs. 4(a) and (b)). よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章の意味はなんでしょうか。。。
I would feel sorry for any girl who was attracted to a man in a bra. I hope you don't like guys in bras! これはなんと日本語訳しますか?
- ベストアンサー
- 英語