• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:mottoの和訳をお願いします)

高貴なsamuraiから翼を広げる:motto和訳

このQ&Aのポイント
  • 小説の中の「We shall dominate the skies and soar above all.」という文の和訳がうまくできません。
  • これは○○財閥のmottoだそうで、設定としては高貴なsamuraiの一族であり、現在は財閥として存在しています。
  • mottoのイメージとしては、「ただ飛ぶ」という言葉ではなく、「世界の頂点にいる」、「全ての上にある」という意味合いを持ち、自由で優れた存在感を表現しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.1

社是とのことですから、確かに「君臨する」は不適切な感じを受けます。ただし、こういう社是は、訳した場合にいかにも社是らしくないといけないので、面倒ですね。 一例だけあげてみますね。 「世界を視野に、だれよりも天高く羽ばたくべし」

noname#9284
質問者

お礼

「~~べし」この表現いいですね。「「世界を視野に」なるほど。 それにichi-kumiさんは日本語についてもよくご存知ですね。ありがとうございました。

関連するQ&A