わからない個所を教えてください。
I seem to have bought myself time here, and I don’t know quite why I should have wanted to do that. But it’s done now. Perhaps I can call him later in the week; perhaps things will be clearer by then.(前回の終わりの部分です)
I sit on the edge of the verandah to eat, and great blue-black bees zoom over the garden while I pile torn pieces of bread high with cheese and salami I’ve bought on the way back from town. I am very hungry. I had nothing to eat last night. Through my head go the things Max said, and especially the questions Julia Connell wants answered. I can’t stop going over them. Why has she picked these things?
I can feel my mind floating through the questions, drifting. There is almost a physical sensation. I remember this. I remember it from very, very long ago, and I fight it, pushing it back from me.
******************************************
「The Dandelion clock」からの英文です。
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。
I pile torn pieces of bread high with cheese and salamiのhighは、高く、という副詞ですか?
Through my head go the things Max said, and especially the questions Julia Connell wants answered. I can’t stop going over them. Why has she picked these things?のthe questions Julia Connell wants answered.の個所ですが、
つまり、Julia Connellが欲しがっている質問には答えた、ということですか?読み方としては、the questions (that Julia Connell wants )answeredになるのでしょうか?質問は答えた?(答えを出したのは自分=Alexだと思うのですが、なぜthe questionが主語になっているのかがわかりません)answerの訳し方が違うのでしょうか?
教えてください。お願いします。
お礼
ありがとうございました。
補足
ad nauseam = ad nauseum ということでしょうか?