- 締切済み
I wasn't saying...
アメリカ人の友人と会話していてこういう成り行きになりました。 私 : I want to go there! 友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. 私 : I don't need men as a companion there. 友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. この会話中、私の友人は「君がそこに行く機会があるんならその時僕も行こうかな。」と言ったと私は解釈し、「要らないよ。」と言ったのですが、彼はその後に「君と一緒に行くなんて言ったんじゃないよ。」と言ってます。 この会話のやり取りの私の解釈合っていますか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1です。 表現を勝手に変えてしまっては、質問の意味を成さないどころか、 正しい回答を得ることは不可能でしょう。 >She's a tour guide of the program there and I want to participate it this year. という英語であるからこそ、対する彼の I would take it という表現の意図が鮮明に浮かび上がって来るというものです。 彼はこのtakeに対して二重の意味を持たせたヒューモラスな 表現を意図しています。 『僕なら迷わず食いつくところだな』 とあなたの本音を見透かすような台詞となってると同時に、 『僕なら参加するさ』 この双方の意味を醸し出しています。 何故ならばあなたの用いたparticipate という動詞に対するレスポンスなのです。 ご存知のようにtake part (in) という似たような句動詞があります。 彼はこの表現への連想の中に、 takeの本義的な意味『奪取する、食いつく』 を当て嵌めたのだろうと推測出来ます。 イギリス仕込みというよりは、生来的に言葉遊戯の癖のある、 極めて知的レベルの高い人物なのであろうと斟酌するものです。
補足、承りました。#2です。 >私:She's a tour guide of the program there and I want to participate it this year. これを受けて、ご友人の台詞になったわけですね。だとしますと、先の回答の、 >「君がそこに行くチャンスがあれば、僕がそのチャンスを奪ってやるよ」 ということになるでしょう。ですので、 >「君がそこに行く機会があるんならその時僕も行こうかな。」 ではなく、質問者様には行かせず、ご友人が一人で行くという冗談です。それが、 >「君と一緒に行くなんて言ったんじゃないよ。」 ということにも表れています。まず間違いなく言葉通りにしたい、しようとしているのではなく、非常にうらやましいと暗に言っていて、それがさらに「是非行くといい」ということにも通じます。 >友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. この部分ですが、sayを過去進行形で用いていますね。自分のことなのに「言わなかったと思うんだけど」といった、のらりくらりと相手の言葉をかわしつつ話しているような感じがします。 >この会話のやり取りの私の解釈合っていますか? 普通の聞き手として、解釈は合っています。ご友人のほうが、話の流れをずらして来ているんですね(相手の応答の後に、ずらせるように話しているようにも見える)。日本語の会話では、例えば相手の応答に対して必ず「ていうか」と言ってから、少し違うことを言う、といった感じでしょうか。
NO.3 です。 「I would take it」の「it」は「私(文中の「you」)が旅行へいくという考え」です。「if you have the chance to go there」の部分の主語は「you」です。さらに以下の実例をみて、意味を考えてみて下さい。 例1 以前フロリダの空軍ベースでくらしたひとがそこでの暮らしを「すすめている」文 We just left Patrick AFB in FL and it was soooo beautiful. I miss it everyday. If you guys get the chance to go there I would take it! We lived in a 2 bedroom townhouse and I loved it. 今回ちょうどパトリック空軍基地から越したとこなのだけど、あそこは超キレイでした。あそこに赴任する機会があったら超おすすめです!2ベッドのタウンハウスにすんでたのだけど、もう最高でした。 参照:http://www.justmommies.com/forums/f51-military-mommies/274698-anyone-air-force.html#ixzz2yDnYs5H4 例2 以前モンタナ州に行ったひとの紀行文でその場所を「すすめている」文 Either way, if you ever get a chance to go there, I would take it. I would also check the weather forecast before you do, because it was 32 degrees and snowing IN JUNE, ...(以下略)とにかく、もしそこにいく機会があるなら、おすすめです。わたしだったら、いくまえにキチンと天気をチェックしてからいくわ、だって6月なのに32度で雪がふってるんだから。(以下略) http://nothingbutbonfires.com/2012/06/the-next-one-will-have-pictures 対象となる例文をならべてみます。 上記の例1 If you guys get the chance to go there I would take it! 上記の例2 If you ever get a chance to go there, I would take it. No.3の回答の例文 If you have the chance to go there I would take it, its awesome. ご質問の友人 I think if you have the chance to go there I would take it. 話し手(書き手)が、聞き手に「あなたといっしょに行きます」といっているわけではないです。聞き手(=あなた=ご質問の場面での「私」)がそこへいける機会があるなら、そこへいくというアイディアはいいね!おすすめ、という意味です。 例文どれも同じ文章に見えますが、意味は平易です。ご質問の友人のかたの文章に限っては別の解釈ができる、ということではありません。
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
あなた: そこで彼女がそのプログラムのツアーガイドをしていて、今年それに参加したいと思っているんです。 あなたの友人: もしそこに行く機会があったら、たぶん私はそれに参加すると思う。 あなた: そこでの付き添いは要らないです。 あなたの友人: ハハハ、いや、別に君と一緒に行くとは言ってないよ。 …と、こんな感じなのでは? たぶん"if you have..."のくだりは一般論を述べているのであって、実際には"I think if I have the chacne..."と同じなんだと思います。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
あっているとおもいます。恥ずかしいので一緒にいくとはいわなかったとごまかしていますが、あきらかにいっしょにいくつもりでいたように聞こえます。
友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. そこまで行くチャンスがあるなら、ぜひ行ってごらんよ。 ここで「I would take it.」とは、前の文でしめされたアイディア(「there」へいくこと)を「it」でさして、「あ、それおすすめ」という意味です。「if you have the chance to go there」 はどこもおかしい文章ではありません。「そこにいけるならね~」で、いけるチャンスが実際のところどれだけあるかにかかわらず「いってみたらどう、いってみなよ」という友人の進言になっています。 以下の実例をみてください。参照:http://www.pbmas.org/board/index.php?showtopic=4563 ネットできれいなサンゴをさがしてるひと(ハンドル名:Hunter Tyler)が、 Hunter Tyler:I'm looking for a brightly colored toadstool leather. 明るいいろのサンゴをさがしてます。 reef goddess:(きれいなサンゴの写真をアップして)I have several other nice leathers too. ほかにもあるよ。 Hunter Tyler:(写真のサンゴをきにいって)Where are you located? お店どこですか? WillW1996_rEeFr:not to speak for her, but she is in coral gables. If you have the chance to go there i would take it, its awesome. たのまれたわけじゃないけど(かわりにおしえますが)、彼女のお店はCoral Gablesにあります。そこへいけるチャンスがあったら、いってみたら?すごくいいじゃん! このネット会話の最後の「WillW1996_rEeF」さんはカリフォルニア在住、「Hunter Tyler」さんと「reef goddess」さんはともにフロリダ州(といいても車でサッと行ける距離ではないみたい)です。カリフォルニアのひとにとっては、遠いので行くに行けない、だから手にとってこのサンゴをみれない、でももしあなた(「Hunter Tyler」さん)ができるなら、「そこへいくこと」を「超おすすめ」します、ということを上記の最後の文でいっています。 例文の「you」を「I」にかえて解釈する必要はないですし、そう言ったのではありません。上記のネット会話の例でもそうですが、「I」が行くことは想定していません。日本語での解釈も「僕なら~」と考えると、誤解してしまいます。「僕」は登場せず、「あなた(=質問の例文での「私」)」のために「it(「私が行きたい」という願い)」に「いいね!」したわけです。 かんちがいのポイントは「I would take it.」をどう解釈するかですが、かりに「私」や「回答者」にとってわかりにくい表現でも、そういっている「友人」にとっては、ごくふつうの表現だったりもします。ノン・ネイティブにわかりにくいいい方=おかしいいい方=相手のいい方がわかりにくい、ではないです。しらなかった表現なら、あたらしい発見です。
>友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. ここがちょっとおかしな言い方になっていますね。仮定法過去と使おうとして、正しく言えなかったのかもしれません。 一緒に行くと言ったわけじゃないということから、 友人 : I think if I had the chance to go there, I would take it. といったことを言いたかったのだと思います。これは話の流れから、 友人 : I think if I were you, I would take it. ということも言っています。「もし僕が君だったら、(そしてそこへ行くチャンスがあれば)、そうしたい」ということですね。 お示しの英文をまともに解せば、質問者様の解釈で合っています。一緒に行くのかと聞きき返すのは普通でしょうね。 あるいは、「君がそこに行くチャンスがあれば、僕がそのチャンスを奪ってやるよ」みたいなことだとも解せます。そこから、「僕もぜひ行きたい」→「行くのはお勧めだよ」と表現したと考えることもできますが、ちょっとひねくれた言い方ですね。 分かりやすいとは言えず、質問者様は相手の意図を瞬時には察せられなかったのは仕方ありません。相手の言い方が分かりにくいのです。
補足
ありがとうございました。 記入した会話文を少し訂正させて頂いていいですか? 少し記入ミスがありました。 肝心な所をすみません! 私たちはヨーロッパでの現地発の面白いツアーについて話していました。 で、私の知り合いがそこで現地ツアーガイドをしています。 私:She's a tour guide of the program there and I want to participate it this year. 友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. 私 : I don't need men as a companion there. 友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. この会話中、私の友人は「君がそこに行く機会があるんならその時僕も行こうかな。」と言ったと私は解釈し、「要らないよ。」と言ったのですが、彼はその後に「君と一緒に行くなんて言ったんじゃないよ。」と言ってます。 この会話のやり取りの私の解釈合っていますか? 正しくはこういう質問になります。 またご回答頂けると幸いです。 ちなみに私のアメリカ人の友人はアメリカで生まれ育ちましたがイギリス人の様に文法的に正確な英語を話す部類のアメリカ人です。 そして確かに性格もなぜかイギリス人の様で皮肉な物の言い方をする方です。(私の取り方が合っていれば・・笑)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
私 : I want to go there! そこへいきたいなぁ! 友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. そこへ行くチャンスがあるんだったら、僕なら行くけどね。 私 : I don't need men as a companion there. べつに同伴者は要らないんだ。 友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. ハハ、君と一緒に行くなんて言ってないよ。
補足
ありがとうございました。 記入した会話文を少し訂正させて頂いていいですか? 少し記入ミスがありました。 肝心な所をすみません! 私たちはヨーロッパでの現地発の面白いツアーについて話していました。 で、私の知り合いがそこで現地ツアーガイドをしています。 私:She's a tour guide of the program there and I want to participate it this year. 友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. 私 : I don't need men as a companion there. 友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. この会話中、私の友人は「君がそこに行く機会があるんならその時僕も行こうかな。」と言ったと私は解釈し、「要らないよ。」と言ったのですが、彼はその後に「君と一緒に行くなんて言ったんじゃないよ。」と言ってます。 この会話のやり取りの私の解釈合っていますか? 正しくはこういう質問になります。 またご回答頂けると幸いです。 ちなみに私のアメリカ人の友人はアメリカで生まれ育ちましたがイギリス人の様に文法的に正確な英語を話す部類のアメリカ人です。 そして確かに性格もなぜかイギリス人の様で皮肉な物の言い方をする方です。(私の取り方が合っていれば・・笑)
補足
ありがとうございました。 記入した会話文を少し訂正させて頂いていいですか? 少し記入ミスがありました。 肝心な所をすみません! 私たちはヨーロッパでの現地発の面白いツアーについて話していました。 で、私の知り合いがそこで現地ツアーガイドをしています。 私:She's a tour guide of the program there and I want to participate it this year. 友人 : I think if you have the chance to go there I would take it. 私 : I don't need men as a companion there. 友人 : Haha...I wasn't saying I would go with you. この会話中、私の友人は「君がそこに行く機会があるんならその時僕も行こうかな。」と言ったと私は解釈し、「要らないよ。」と言ったのですが、彼はその後に「君と一緒に行くなんて言ったんじゃないよ。」と言ってます。 この会話のやり取りの私の解釈合っていますか? 正しくはこういう質問になります。 またご回答頂けると幸いです。 ちなみに私のアメリカ人の友人はアメリカで生まれ育ちましたがイギリス人の様に文法的に正確な英語を話す部類のアメリカ人です。 そして確かに性格もなぜかイギリス人の様で皮肉な物の言い方をする方です。(私の取り方が合っていれば・・笑)