• ベストアンサー

日本語の意味

Samantha Fishが歌っている曲で「I Put a Spell On You」というタイトルの意味を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seble
  • ベストアンサー率27% (4041/14682)
回答No.2

魔法は魔法でも恋の魔法とかそんなような事でしょ? 詩の内容から意訳しないと通じない。 適当に書けば 「振り向かせてみせる」 「恋の魔法は100万ボルト」 「あっちむいてホイ」

noname#220165
質問者

お礼

ありがとうございます、よくわかりました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

お前に魔法を掛けてやる

noname#220165
質問者

お礼

ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • これは何て意味?

    ある掲示板で私が 「 日本には満足に話せない人に冷たくする(put on the chill against)掲示板をみかけることがありますけど ここの方はみな良い人ばかりですね。 大学生にもなって英語が話せないのは恥ずかしいですけど、 これから頑張って勉強します 」 と言うと、 A: 「 Just be glad you didn't major in ancient languages. 」 と言われたんですが、これどういう意味でしょう? 「古代の言語を専攻しなかった事を嬉しく思え」・・・? とか意味がよくわかりません(汗 書き込みAに対して後に B:「 >>A Shut up, or I'll put on the chill against you. 」 と続いていました。 「黙れ、さもないとあなたに冷たくするぞ」・・・?でしょうか・・。

  • 意味

    If you know a beautiful lady.Put this on her wall. これの意味なんですが、「私はあなたが美しい人だと知っている」しかわからないので、あとの意味を教えて頂きたいです。お願いします。

  • 日本語にやくしてください!

    訳してください! We would be happy to work with you. In order for us to put aside anything, I need you to be VERY specific on what it is that you want us to put aside. Size Style color Please let us know ahead of time when you confirm a solid date for your visit.

  • 日本語の訳を教えてください

    好きなアーティストさんの英語の歌詞なのですが 英語ができないので意味を理解できません この曲を覚えたいので訳を知りたいです 教えていただきたいです You you for you My love will goes on I just wanna be with you and let it show I` ve known you for years my love goes on and on I believe my heart it feels for you you です。スペルが間違っていたらごめんなさい よろしくお願いします

  • ニーナシモンなどの楽曲について

    最近聴き始めたのですが、ニーナ・シモンのI Put a Spell On YouやFeeling Good、Portishead、映画ゴッドファーザーのテーマなどに見られる、ビッグバンドが奏でる暗いブルース、暗いジャズ調の音楽ジャンルは、何と呼ばれるものなのでしょうか? イメージとしてはキャバレーや暗いクラブでかかっていそうな音楽、になるのでしょうか…どなたか詳しい方いらっしゃいましたら教えていただきたいです。

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。 (1)その知らせを聞いたとき、僕は泣きたい気分でした。 I()()()when I heard the news. (2)A:ドアを閉めていただけないでしょうか。 B;いいですよ。 A;()you ()()the door? B;()()(). (3)明日は何が起こるかわかりません。 ()is()() what may happen tomorrow. (4)このシャツはアイロンをかける必要があります。 This shirt()(). (5)あなたからの便りを楽しみにしています。 I'm()()()() from you. 宜しく御願い致します><

  • 日本語に訳して下さい。

    I’m feeling under the weather lately. I can’t put my finger on what sickness I actually have. いまいちこの英文の意味がつかみきれません。 直訳ではなく、意訳してください。 よろしくお願いします。

  • 日本語の意味に合う表現を1つ選んでください。

    (1)お金をちょっと貸してくれませんか。 あ Could you lend me some money? い Wouldn't you loan me little money? う Can't I rent a bit of money from you? え May I borrow a few money from you? これって何が違うんですか? 意味的にどれも当てはまりそうなんですが… 詳しく教えてください(^^♪

  • 英語の歌詞 日本語の訳を教えてください

    好きなアーティストさんの英語の歌詞なのですが 英語ができないので意味を理解できません この曲を覚えたいので訳を知りたいです 教えていただきたいです You you for you My love will goes on I just wanna be with you and let it show I` ve known you for years my love goes on and on I believe my heart it feels for you you です。スペルが間違っていたらごめんなさい よろしくお願いします

  • この場合の「credited」の意味は!?

    はじめまして。翻訳ソフトなどをつかっても結果がまちまちで この場合の文章の日本語訳を教えていただきたいと思います。 海外のイラストレーターに私のブログに画像を掲載してもよいか コンタクトをとったところ、、、 Yeah, If you want to put me on your blog, that'd be great. I'd appreciate it if you credited it to me, or put a link to the site. Thanks a bunch! と返信がありました。credited とはこの場合どういう意味なのでしょう か?「入金」という意味でしょうか?それとも「記名」のような意味で しょうか、。難しくはない英文だとは思うのですがすみません、、、。 分かる方教えてください!

専門家に質問してみよう