• ベストアンサー

英訳をお願いします!

marbleshitの回答

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Regarding OOO, we could ship only 168 pair of which were out of stock at that time. And the rest were appropriately shipped as ordered.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願いします!「2、9月に船で出荷する(by ocean)分についてのpurchase orderには、○○以外の製品について記載ください。○○を飛行機で出荷したら、こちらの在庫がゼロになるため。」

  • どなたか英訳をお願いします!!

    英訳をお願い致します!「先日申し上げた通り、商品Aにつきましては120pcs余分に在庫をこちらで持っています。ただ、これについては緊急時に備えて、船便では出荷しない方がベターであると考えます。」 ※注)120pcsについては船ではなく、航空便での出荷を考えています。

  • どなたか英訳をお願いします。

    どなたか英訳のご協力をお願いします。「現時点では、1,080本しか在庫がありません。次回の入庫を待っていると、そちらへの出荷が遅れてしまう可能性があります。」

  • どなたか英訳をお願いします。

    どなたか英訳をお願いします! 「こんにちは、Aさん。先日連絡しておりました品物Bの発送の件ですが、ご希望の462組の発送の準備ができました。つきましては、Purchase Orderの発行をお願いします。ちなみに、今回の発送は飛行機にした方が宜しいですか?また、品物Cの在庫は足りておりますでしょうか?状況を教えていただきたく。取り急ぎ発送が必要なようでしたら、こちらも併せてPurchase Orderの発行をお願いします。」

  • 英訳をお願い申し上げます。

    どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」

  • 英訳のご協力をお願いいたします。

    英訳をお願いします。「ご注文ありがとうございます。ご注文を頂いた○と△ですが、在庫が十分にありますため、これから出荷の手配を進めます。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「現在、いただいたPurchase Orderを基に出荷の手配を進めています。」

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    英訳をお願い致します。 「こちらの提案を下記の通り、記載致します。 1、9月に462pcsは船で納品しますが、あなたが一昨日教えてくれた通り、この分だけでは月末まで在庫が持ちません。これを防ぐために、9月初旬に540組を飛行機で発送致します(by air)」

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします!!!

    どなたか英訳をお願い致します。「もしあなたから直接オーダーをいただけなくても、○○さんに数量の了解さえもらえていれば、私はその数字に基づいて出荷(shipping)の準備を進めることができます。」