- ベストアンサー
どなたか英訳をお願いします。
どなたか英訳のご協力をお願いします。「現時点では、1,080本しか在庫がありません。次回の入庫を待っていると、そちらへの出荷が遅れてしまう可能性があります。」
- hirorivald
- お礼率84% (221/261)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We have only 1080pcs now. We are afraid its shipping might be delayed if we wait for next warehousing. Thank you.
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
We have only 1,080 stocks at present. If we keep on waiting back-order, we could be so late to ship.
お礼
早速のご回答ありがとうございました。助かりました!
関連するQ&A
- 英訳をお願い申し上げます。
どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!
英訳をお願いします。「先週出荷した△△△に関しまして、在庫不足のために168組しか出荷することができませんでした。ほかの品目は、オーダー通りに出荷しています。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願い致します!!!
どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「もし1,080本以上の本数をご希望される場合には、こlれから入庫する分で対応致します。それらにつきましては、確実に9月末までにそちらに出荷することをお約束致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします!!!
英訳のご協力をお願い致します。「部品の組み立てが完了し、当社に出荷いただけるのは、いつ頃を予定されていますか?こちらは、1日でも早く出荷いただけるよう、希望致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします。
どなたか英訳のご協力をお願い致します。「ご連絡をいただきまして、ありがとうございます。残りのxxxにつきましては、8月末までに出荷いただきたいというのがこちらの要望です。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願いします!!
英訳をお願い致します!「先日申し上げた通り、商品Aにつきましては120pcs余分に在庫をこちらで持っています。ただ、これについては緊急時に備えて、船便では出荷しない方がベターであると考えます。」 ※注)120pcsについては船ではなく、航空便での出荷を考えています。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
英訳をお願いします!「2、9月に船で出荷する(by ocean)分についてのpurchase orderには、○○以外の製品について記載ください。○○を飛行機で出荷したら、こちらの在庫がゼロになるため。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願い致します!!!
英訳をお願いします。「それに加えまして、商品Bについては、引き続きこちらの在庫がひっ迫しているため、ご希望の数量を出荷できず申し訳ございません。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願いできますでしょうか。
どなたか英訳のご協力をお願い致します。「先日お送りしたメールは見ていただけましたでしょうか? 商品Aの在庫が少なくなってきましたので、早急に発送していただく必要がございます。ご返信をお待ちしています。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
英訳ありがとうございました!!