• ベストアンサー

4月からは・・・はin Aprilであっていますか?

daizunoreiの回答

回答No.2

in だと文字通り4月に、で、他の5,6,7、、、月に関しては曖昧な感じがしますので、fromなどをつけた方がいいと思います。 きっと下のかたの回答がいいのかなあと思います。

shooting-fish
質問者

お礼

誤解のないように伝えたいと思います。アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳した文を添削してください。おねがいします。

    全体の文があり、その中の一文ずつなので、全体像がわからない状態での添削になってしまうので、わかりずらいと思いますが、お願いいたします。 (全文を書くと長すぎるので、簡単に内容まで。1・2文は不動産業者が貸している部屋のドアを防犯のためとりかえることになり、その交換の日が決まったというお知らせ。3からはお部屋を借りている人が、間違った口座にい3月まで振り込んでしまっていたので、数日前に「4月からは以下の口座に家賃を振り込んでください」という手紙を送ったのですが、なぜそうなったのかを書いていなかったので、誤解が生じるといけないので付け足す内容です。) 1・あなたの玄関のドアを交換する日は3月18日に決まりました。 The day for the front door replacement for you is March 18. 2・その日は作業が終了するまで家にいてください。 Please stay home the day till the work is done. 3・実は(この前の手紙で)言い忘れたことがあります。 Actually we have what we forgot to tell you. 4・だから私達はこの前の手紙で正しい口座先をおしらせしたのです。 So we informed you the correct account by the letter we sent. 5・ということで、4月からはこの前お知らせした口座に家賃を振り込んで下さい。 Therefore please pay your rent money into the account which we informed as from April. 6・その正しい(この前お知らせした)口座先は賃貸借契約書の1ページに載っています。 You can see the account in the contract of lease page 1. 一文でもかまいません。よろしくお願いいたします。

  • 「至急返金して」を英語では?

    英訳をお願いします! 「先日、私は返金を急がないと言いましたが、やっぱり至急返金してください。 3月21日までに私の銀行口座に振り込んでください。 よろしくね。」 I said that I don't hurry the refundment,but could you pay me back right away? Please the money into my bank account by March 21. My best regards. では、変ですよね…?

  • 英語翻訳お願いします。家賃

    日本に住んでるブラジル人に、住んでいるアパートについて、 「ブラジルで、これみたいな/あなたのアパートみたいなアパートを借りたら家賃はいくらですか? 」 1How much dose it cost to pay for a rent if you rent a flat like this/yours in Brazil? 2How much dose your rent cost if~上に同じ. 3How much will your rent be if you~上に同じ. 4How much will it be if you pay for a rent on a flat like this/yours in Brazeil? 5How much will it be if you rent a flat like this/yours and pay for a rent in Brazil? など考えたのですが、どれも使えますでしょうか?また1及び2はdoseの代わりにwill は使えますでしょうか? そのほか良い訳例がありましたら教えて頂きたいのでよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。入金 英語

    3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」 1I credited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank to your bank account of UFJ Bank (for you]). 2I deposited /put 30000yen from 3万円三井住友銀行からUFJ銀行の口座に入金しといたよ。」 1I credited 30000yen from your bank account of Sumitomo Mitui( Bank) to your bank account of UFJ Bank (for you]). 2I deposited 30000yen from your bank account of Mitui Sumitomo Bank into your bank account of UFJ Bank(for you). 3I wihdrew 30000yen from your bank account and deposited them into yourBank to your bank account of UFJ Bank (for you]). のようにしてみたのですが、冗長的な表現でしっくりこないのですが、通じますでしょうか?※()は省略できると考えて入れているものです。 1~3をナチュラルな表現に修正して頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • ペイパルから海外口座への入金方法は

    ペイパルから海外の自分の銀行口座に入金しようとして、銀行口座を登録したら、confirm your bank accountをしろと表示があり、PayPal has made two small deposits into the bank account you just registered. These deposits should appear in your bank account in business days. として、step1として、Call your bank, use your ATM statement, or go to your online bank account to find out what the exact amounts of these two deposits are. You can also check your paper bank statement for these amounts. They will be listed as deposits from PayPal. step2として、Call your bank, use your ATM statement, or go to your online bank account to find out what the exact amounts of these two deposits are. You can also check your paper bank statement for these amounts. They will be listed as deposits from PayPal.と書いています。銀行口座に少しお金を事前に置いておかないといけないのでしょうか。銀行口座の残高はまだゼロ円なのですが。ご親切な方すみませんが教えてください。

  • 以下の文でofが使えますか?

    「日本では、大家さんに家賃1~2か月分の敷金を支払わねばならない」 You have to pay your landlord security deposit money of one or two months’ rent. 質問1:これで通じますか? 質問2:それとも You have to pay your landlord security deposit money worth of one or two months’ rent. 質問3:または You have to pay your landlord security deposit money worth one or two months’ rent. どれがいいのでしょうか? ダメな文は理由も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 振込口座名について

    引っ越して家賃をソニーバンクから振り込もうとしたら口座名義が違うというエラーがかえってきました。 不動産屋さんに連絡し、口座名を教えてもらったもののそれも失敗。 4回目の振込みに挑戦中です。 エラーがかえってくるまで数時間のラグがあり、次に失敗したら銀行ATMから試してみようと思うのですが、 不動産屋さんいわくATMからなら口座名が表示されるから、との事でした。 どこのATMか訪ねたら三菱だと言われました。 振込み先口座は三菱東京UFJ銀行で、ソニーバンクはこの銀行のATMを使えません。 ソニーバンクと提携している三井住友銀行から振り込めたら振り込みたいのですが、 三井住友銀行(カードはソニーバンク)から三菱東京UFJ銀行に振り込む際口座名は表示されますか?

  • 和訳をお願いします。

    こんにちは。9月からイギリスにてフラットを友達とシェアして借りる事になったのですが、管理人の方からいただいた文書でわからないところがあり、その和訳を手伝っていただきたいのです… On 2nd September you will each have to pay one months rent of £300 and a once only charge of £21.75 as your share of 43/52 of the TV licence . Further rental will be by standing order into the following bank account: (管理人の方のバンクアカウントが書かれています) 一文目はわかるのですが二文目、standing order ~の意味がいまいちつかめません。 以下のバンクアカウントから自動で振り込まれます、ということなのでしょうか? ご助言お願いいたします

  • 家賃の口座引落について

    8月から家賃を下げますとマンション管理人から連絡がありました。 家賃の引落としにはJAバンクの口座を使っているのですが、下がった家賃額を口座に入れておいたところ、引き落とされていません。 この場合、銀行の口座に対する家賃額の変更手続きは自分で行わなければならないものなのでしょうか? どなたかご教示ください。

  • 海外から連絡が・・英訳の手直し手伝って下さい

    ヤーフーにノートパソコンを出品したら、海外から質問が相次いでいます。翻訳ソフトにも掛けたのですがイマイチ分からないところがあるので教えてください。 質問は以下になります。 Hello Seller, I want your Computer PC NEC.i need (1 set).how much???am interested to buy it fast,i think 2,500USD is ok for (1 set)???note: e-mail to contact me direct to wandecole01@yahoo.com with your bank details to transfer the money now i wait..reply in english.. 2500米ドルで売ってくれと言うのは分かるんですが、your bank details to transfer って何のことですか?海外からの送金を受け付ける口座のことでしょうか? am interested to buy it fastとは、早く買いたいってことですか? 北洋銀行とゆうちょ銀行に普通口座はありますが、そこで大丈夫ですかね? また、こう返信しようと思っています。 【私は貴方に売りたいと考えています。ただし、条件があります。 私が発送するより先に支払ってください】 これを翻訳ソフトに掛けると、I want to be selling it to you. However, there is a condition. Please pay earlier than I send it out. となります。これで通じますか? どなたかご教示ください。