• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の文でofが使えますか?

「日本では、大家さんに家賃1~2か月分の敷金を支払わねばならない」 You have to pay your landlord security deposit money of one or two months’ rent. 質問1:これで通じますか? 質問2:それとも You have to pay your landlord security deposit money worth of one or two months’ rent. 質問3:または You have to pay your landlord security deposit money worth one or two months’ rent. どれがいいのでしょうか? ダメな文は理由も教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数214
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14851/31617)

質問1:これで通じますか? 通じる場合もあると思います。 質問2:それとも You have to pay your landlord security deposit money worth of one or two months’ rent.  これも通じる場合があると思います。 質問3:またはYou have to pay your landlord security deposit money worth one or two months’ rent.  これも通じる場合があると思います。 4。 大切なのは聞く方に「敷金」の予備知識があるかないかで、敷金は家賃とは別に払うのか、返してもらうのか、渡しっぱなしなのか、そう言う説明が必要かどうかで決まります。  ダメな理由は文法の問題ではなく、聞く方に敷金の性格が分かっているかどうかにかかっています。  全部説明の必要があれば 1. In Japan you are expected to pay the landlord an equivalent of one/two month's rent on top of your rent as a security deposit, which will be returned at the end of your tenancy. 2. In Japan you are expected to pay the landlord an equivalent of one/two month's rent on top of your rent as a security deposit, which is not returned. とし、1は敷金が帰って来る場合2は帰って来ない場合に使えばいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい説明ありがとうございました。 とても参考になりましたs。

関連するQ&A

  • 変なメールがきたんですけど・・・

    変なメールが来たんですけど、誰か分かる方教えてください。 英語良く分からないので困っています。 DON'T BORROW MONEY ACCORDING TO CBS 60 MINUTES AMERICAN FAMILIES WENT $6.5 BILLION IN CREDIT CARD DEBT IN JUNE AND AMERICAN FAMILIES SPEND 20% OF THEIR MONTHLY DISPOSABLE INCOME ON CREDIT CARD PAYMENTS. If you are one of these families there is a way to pay your debts and you DON'T BORROW MONEY Supposed there was a way to payoff your: -home mortgage, rent or lease! -credit cards! -phone and utility bills! -car payment or lease! -student, personal, and business loans! -property liens, IRS liens, child support... -judgments and debts without bankruptcy! -and many, many more! And never have to pay the money back! Yes! We can help pay your debts and you don't have to pay us back! We are an Internation California based Association. AVAILABLE WORLDWIDE - Members in 27 Countries 英語良く分からないので困っています。

  • 質問いろいろ。

    御助力下さい!宜しくお願いします。 この英文は正しいですか? Did you have something stolen from the burglar then? その時、強盗に何かを盗まれましたか。 「タイミングが悪い」とは? bad timing.って和製英語ですか? タイミングが悪い= the timing is off 実際にどんな使い方をしているのか知りたいです。 「平日の夜」という語はありますが= on weeknight 「平日の昼間」という語はありますか?during the day(time) on weekdayというしかないですか? Why do you think we have pay a deposit when we rent a room? テキストの文の「have pay」の使い方についてですが、よく解りません。have TO pay 「to」が抜けているのでしょうか? この英文は正しいですか? すべての公共の場が禁煙になったら?という質問に対して、「もしそうなればうれしい。」If it happen, I'd be happy. 宜しくお願いします。

  • be out of one's mindの訳

    和訳に就いての質問です。 Your question is like: I gambled in two casinos. In one I won $ 37,000 in the other I won $ 3,000. If I can take the money from only one casino, which should I take. You would have to be out of your mind not to take the A University offer. 「あなたの質問はまるで次のようだ。2箇所のカジノでギャンブルをし,片方$37000勝ち,他方で$3000勝った一方からのみお金を持ってこれるはたしてどちらから持って来るべきか? きっとあなたはA大学のオファーを採らないようにしようというくらいにおかしくなっているに違いない」 と訳したのですが正解でしょうか? be out of your mindは「おかしくなる」という意味で宜しいでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

類似する内容を表している文を見ましたので引用してみます。参考になるのではないでしょうか。  In general, when you rent an apartment in Japan, you need to pay brokerage fees equivalent to one month's rent.  → http://www.able.co.jp/international/u-tokyo/english.html お示しの初めの文では、your landlord security deposit money という名詞のカタマリのように見えます。to pay の目的語を a security deposit money にして、文末に to your landlord を置くのがいいと思います。 また、worth という語は 「~の価値のある」 という意味ですから、「現金」 でなくてもいいような解釈を許してしまう危険があるような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 equivalent toを使うといいのですね。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします。処方追加

    1Could you add ten days worth of sleeping pills, besides the 20days worth that you usually prescribed? (days or day’s worth of~) 2On top of 20day’s worth of sleeping pills that you usually prescribed,I’d like to have 10day’worth of extra sleeping pills? 3Could you add extra 10days worth of sleeping pills to 20 day’s worth that I’ve been prescribed regularly/ usually? A sleeping pills、3のto 後に冠詞theはいらないのでしょうか?というのもいつも処方してもらう薬なら相手(医師、薬剤師等)が理解しているならつけた方が良いのかと考えています。 B 1及び2のprescribedはprescribeですよね? C 最後にI'd like to have 30days worth of sleeping pills named Zolpidem prescribed? とhave~過去分詞使役は意味を成しているでしょうか?forを利用してI'd like to have sleeping pills named Zolpidem for 30 days prescribed?できますでしょうか? そして最後に「二種類の睡眠薬を処方して欲し。一つはAもう一つはBです」は、 D I'd like to have 30days worth of two type/kind of sleeping pills(prescribed) .One is A the other is B. E I'd like to have two type/kind of sleeping pills for 30 days prescribed .One is A the other is B.と表せますでしょうか? 以前頂いた回答を見直している時にふと疑問になり再度お尋ねします。宜しくお願いします。

  • 英語翻訳お願いします。家賃

    日本に住んでるブラジル人に、住んでいるアパートについて、 「ブラジルで、これみたいな/あなたのアパートみたいなアパートを借りたら家賃はいくらですか? 」 1How much dose it cost to pay for a rent if you rent a flat like this/yours in Brazil? 2How much dose your rent cost if~上に同じ. 3How much will your rent be if you~上に同じ. 4How much will it be if you pay for a rent on a flat like this/yours in Brazeil? 5How much will it be if you rent a flat like this/yours and pay for a rent in Brazil? など考えたのですが、どれも使えますでしょうか?また1及び2はdoseの代わりにwill は使えますでしょうか? そのほか良い訳例がありましたら教えて頂きたいのでよろしくお願いします。

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 Rental Agreement I hereby attest to an agreement between ( ) and UCA Really.The lessee agrees to a one year lease for the property at ( ). The lessee agrees to pay for all utilities and telephone charges.The lessee will,upon singing,pay the first and last month's rent,as well as a one month security deposit which will be held in a 5% annual interest-bearing account,the deposit will be returned in full,minus any damage charges incurred by the lessee.

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 Rental Agreement I hereby attest to an agreement between ( ) and UCA Realty.The lessee agrees to a one year lease for the property at ( ). The lessee agrees to pay for all utilities and telephone charges.The lessee will,upon singing,pay the first and last month's rent,as well as a one month security deposit which will be held in a 5% annual interest-bearing account,the deposit will be returned in full,minus any damage charges incurred by the lessee.

  • 和訳をお願いします。

    こんにちは。9月からイギリスにてフラットを友達とシェアして借りる事になったのですが、管理人の方からいただいた文書でわからないところがあり、その和訳を手伝っていただきたいのです… On 2nd September you will each have to pay one months rent of £300 and a once only charge of £21.75 as your share of 43/52 of the TV licence . Further rental will be by standing order into the following bank account: (管理人の方のバンクアカウントが書かれています) 一文目はわかるのですが二文目、standing order ~の意味がいまいちつかめません。 以下のバンクアカウントから自動で振り込まれます、ということなのでしょうか? ご助言お願いいたします

  • 次の文で

    You have to have (get) your work done by noon. (昼までに仕事をやってしまいなさい) ここの have your work done の haveは使役動詞でよろしいでしょうか? 

  • 礼金、敷金更、更新料等正しいでしょうか?

    If you still stay ABC apartment you will have to pay renewal fee(1month)at June. But you would like to move another apartment, deposit refund. Provably deposit money will reduced as repair fee. I have still a FAX from ZXC which printd your room and others. Usually other apartments has not a washing machine and a refriegerator.I'm just wondering you should be think about this. 友人のメアリーがアパートを更新するか引越しするか悩んでいます。文章どうでしょうか?特に最後ですが、この点も考えに入れておいた方がいいと思う。と言いたいのですが。 ZXCは不動産会社の名前としてください。

  • 以下の文を和訳して頂けませんか?

    「Unfortunately the pricing structure of our t-shirts is such that we cannot offer you discount larger than 15%. I am sorry for any inconvenience. If you would still like to place the order, we can accept the payment in the form of an International Money Order as long as it is an International Money Order in U.S. funds or an International Cashier’s Check in U.S. funds. If you pay with an International Money Order or International Cashier’s Check in U.S funds there must be a bank from the United States written on it somewhere AND there must be a bank routing number and account number printed on the bottom edge of the Money Order. The shipping cost would be determined when the order is placed; to find the shipping cost you would need to place the order on our website. Please let me know if you need any assistance placing the order and I can help you. Aside from the shipping costs, there should not be any additional fees or handling charges from Interpunk. However please keep in mind that once the package(s) is shipped, your country may charge you an import tax. Each country has different laws for the amount of tax (if any) that you must pay before customs will release your package to you. These taxes are out of our control and there is no way InterPunk can pre-pay these taxes. This is a tax that your country charges you to discourage you from buying things from out of your own country. You should contact your local custom's people to ask if your country has an import tax and on what type of products it applies to. I hope this helps. 」 すいませんがよろしくお願いします。

  • 英検2級の文で質問

    次の文でどうして payが原形になっているのか 教えてください。 Paula lent her brother John some money to buy a bike on the condition that he pay her back within three months. 仮定法現在のshouldが省略されてるのですか。 thatの前に命令,主張、提案、、、があるときは、、、というのは 聞いたことはあります。 この文の場合は?? 理由がわかりません。 教えてください。

  • この文の意味教えてください

    A sculpture of Einstein sitting on a bench is more human and approachable than a sculpture in a museum. If you are walking along the street and see this Einstein, what do you do? You might put your arm around his shoulder pr ask someone to take a photo of the two of you. Perhaps you think about how Einstein changed the world and how you might change the world. Or what it might have been like to be the friends with Einstein. 最後のOr what it might have been like to be the friends with Einstein.ってどういう意味ですか? どなたか教えてください