• ベストアンサー

質問いろいろ。

御助力下さい!宜しくお願いします。 この英文は正しいですか? Did you have something stolen from the burglar then? その時、強盗に何かを盗まれましたか。 「タイミングが悪い」とは? bad timing.って和製英語ですか? タイミングが悪い= the timing is off 実際にどんな使い方をしているのか知りたいです。 「平日の夜」という語はありますが= on weeknight 「平日の昼間」という語はありますか?during the day(time) on weekdayというしかないですか? Why do you think we have pay a deposit when we rent a room? テキストの文の「have pay」の使い方についてですが、よく解りません。have TO pay 「to」が抜けているのでしょうか? この英文は正しいですか? すべての公共の場が禁煙になったら?という質問に対して、「もしそうなればうれしい。」If it happen, I'd be happy. 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

lily-valleyさん、こんにちわ! Gです。 では、私なりに説明しますね。 Did you have something stolen from the burglar then? その時、強盗に何かを盗まれましたか。 fromの件はいいですね。 でも、強盗と言うとどうしても、ナイフが何かを使って脅かして、物を盗む物ですよね、そうであれば、bobberと言うんですね。 burglarは家かなにかに侵入して盗む泥棒のことを言うんですね。 ホテルの部屋に侵入する泥棒も含みます。 また、この場合、anythingを使うと、単に盗まれましたか?となりますね。 timing is offと言う言い方は、特にスポーツなんかでのタイミングのことを言います。 つまり、テニスでボールを打つタイミング、ボウリングでボールを話すタイミング、護身術で、反撃するタイミング。そのようなタイミングがずれている事を、The timing to release the ball is off. You need to let it go a little later.と言うよう荷ですね。 bad timingも使えますが、ずれが大きいときのことを言います。 つまり、タイミングがずれているので、うまくできないと言うんではなく、話しにならないほど<g>、悪いと言えるほどずれている、と言う事なんですね。  ですから、タイミングがずれて、あう時間がない、とかいうときは、bad timingなんですね。 ただ、すれ違うと言うような少しのタイミングで合えない、と言う事であれば、timing is offを使うようになりますね。 平日の昼間ですが、それをいえるひとつの単語はありません。 normal business hoursといって、平日の9-5字のような時間帯を言う時はありますが。 have payですが、toが抜けているとしか私には考えられません。 >すべての公共の場が禁煙になったら?という質問に対して、「もしそうなればうれしい。」If it happen, I'd be happy. これはwhenとifを使い分ける事が出来ますね。 つまり、If it happens, I'd be happy.と例文のようになる場合と、When it happens, I will be happy.とwillを使うやり方ですね。 つまり、ここでは、ifとwhenの許物と意味の違いが出てくる、と言う事なんですね。 (最近、多いな、このもともとの意味の重要さ、と言う事が) 出かけなくてはならないので、また来ますね。  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問しておいてください。

lily-valley
質問者

お礼

Gさん、回答ありがとうございました。 挨拶が遅れてすみません。 「もしそうなればうれしい。」は沢山の回答をいただいたので、今日、イギリス人の方にお聞きしたら、When it happens, I will be happy.はパーフェクト!!とのことでした!! timing is offとbad timingについても丁寧な例文付きの説明で、たいへんに良く解りました。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.3

lily-valleyさん、こんにちは。 >この英文は正しいですか? Did you have something stolen from the burglar then? その時、強盗に何かを盗まれましたか。 Did you have something stolen by the burglar then?  だと思います。 >bad timing.って和製英語ですか? タイミングが悪い= the timing is off 実際にどんな使い方をしているのか知りたいです。 タイミングが悪い=be untimely It was very untimely. It's bad timing! でもいいと思います。 >「平日の夜」という語はありますが= on weeknight 「平日の昼間」という語はありますか?during the day(time) on weekdayというしかないですか? ordinary days,a weekday などが平日を表すので、 on daytime of ordinary days daytime on weekdays などがいいんじゃないでしょうか。 >Why do you think we have pay a deposit when we rent a room? テキストの文の「have pay」の使い方についてですが、よく解りません。have TO pay 「to」が抜けているのでしょうか? そのとおりだと思います! have to = must ですよね!! >「もしそうなればうれしい。」If it happen, I'd be happy. If it comes true,I'll be happy. I'll be very glad if it comes true. なんかが、感じが出ていいんじゃないかと思います。 ご参考になればうれしいです。

lily-valley
質問者

お礼

丁寧な説明を頂いてありがとうございました。m(_ _)m 早速メモらせていただきました。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

>Did you have something stolen from the burglar then? from は盗まれ元を意味しますので、from --> by とします。 The burglar stole something from me. > bad timimg 和製英語ではないと思います。 It's really bad timing! >「平日の昼間」という語はありますか? これは判りません。 daytime on weekdays 以外にあるのかなぁ? have to pay でしょう。 happen(s) はなんだか変な感じがします。なにかeventとかsituationとかが発生するということなので。 If so, I'd be happy. とか If it does, I'll be happy. とか That would be nice to me. That'll be really nice to me. That'll make me so happy. などなど。

lily-valley
質問者

お礼

早く御回答をいただいて有難うございます。(*^0^*) そして沢山の例文は、とても参考になります。今後とも宜しくお願いします。

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.1

取り合えず分かる所だけですが、 Did you have something stolen from the burglar then? その時、強盗に何かを盗まれましたか。 fromはbyだと思います。 Why do you think we have pay a deposit when we rent a room? テキストの文の「have pay」の使い方についてですが、よく解りません。have TO pay 「to」が抜けているのでしょうか? そうだと思います。 すべての公共の場が禁煙になったら?という質問に対して、「もしそうなればうれしい。」If it happen, I'd be happy. 可能性が低いなら、If it happened, それなりに可能性があると考えるなら、If it happens,ではないでしょうか。I'dもI'llになるのかな??

lily-valley
質問者

お礼

まず初めにとても早く御回答をいただいて有難うございます。(*^0^*) 7upさんには色々教えていただいて感謝しています!今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 以下の文でofが使えますか?

    「日本では、大家さんに家賃1~2か月分の敷金を支払わねばならない」 You have to pay your landlord security deposit money of one or two months’ rent. 質問1:これで通じますか? 質問2:それとも You have to pay your landlord security deposit money worth of one or two months’ rent. 質問3:または You have to pay your landlord security deposit money worth one or two months’ rent. どれがいいのでしょうか? ダメな文は理由も教えてください。 よろしくお願いします。

  • otherwiseで文章をつなぐのは間違いではないでしょうか。

    otherwiseは副詞なので、英文をつなぐことはできないと思うのですが、以下の文章は正しいと言えますでしょうか。 You can complete this work by the date specified in the contract,otherwise we will have to pay compensation. このotherwiseは接続詞と間違われて使われているのではと思いましたがいかがでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

    次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

  • 英語の翻訳で分からない所があります

    宿題で出た英文の "To sweep under the rug what we don't like, what does not serve our tactical purpose, is a sing of weakness." "It has been a privilege to have served with you, to have learned from you, to have had fun with you." この英文が日本語で略せません 一文に関しては本当にちんぷんかんぷんです どなたか回答よろしくお願いします

  • 英語翻訳お願いします。家賃

    日本に住んでるブラジル人に、住んでいるアパートについて、 「ブラジルで、これみたいな/あなたのアパートみたいなアパートを借りたら家賃はいくらですか? 」 1How much dose it cost to pay for a rent if you rent a flat like this/yours in Brazil? 2How much dose your rent cost if~上に同じ. 3How much will your rent be if you~上に同じ. 4How much will it be if you pay for a rent on a flat like this/yours in Brazeil? 5How much will it be if you rent a flat like this/yours and pay for a rent in Brazil? など考えたのですが、どれも使えますでしょうか?また1及び2はdoseの代わりにwill は使えますでしょうか? そのほか良い訳例がありましたら教えて頂きたいのでよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 翻訳をお願い致します!

    先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこなったのですが 以下のメール文が返ってきました。 誰か翻訳お願いします。 Could you kindly inform us if you have recently made a deposit to AAAFx and the exact amount of it? 「If you have so, please be kind to forward us a transaction receipt that corresponds to that specific deposit. We thank you in advance and we look forward to receive your response (directly to the backoffice@aaafx.com). Yours Sincerely, Yiannis」

  • 入会者へのお願い -- 英訳 コメント依頼

    下記、英語で理解してもらえるでしょうか? ボランティアの日本語学校への入会者に配布したい、お願い項目です。  Requests from ○○Nihongo School Welcome aboard to our “○○Nihongo School”. We look forward to being able to learn Japanese together. Let’s have fun learning. 1. Please do not hesitate to talk us, if you have any concerns. 2. Which area of Japanese you would like to learn? Tell us frankly, please. 3. Let’s continue, not to stop, to learn Japanese. It takes time to progress! 4. We have 4 classes a month. We will not open on 5th Tuesday, if we have. 5. Membership fee is \500 per month. You have to pay it when you join the Class and every first class of the month. It is nonrefundable if you do not attend the class by your own reasons. We will use the fee for rental charge(\8,400/m), course materials and so on. Thank you for your understanding and cooperation.

  • この英語の訳は?

    You'll pay less than you would have paid had we pay less than you would have paid had we not done this. ここ文の前までの文脈は、あるサービスについての説明をしていて、payはそのサービスに対する対価の支払いを意味します。 どなたか訳を教えてもらえないでしょうか?

  • (英文和訳)についての質問です。

    以下の英文を和訳していただけないでしょうか? Would like to pay by yourself or shall we send the bill to your company? 宜しくお願い致します。