• ベストアンサー

otherwiseで文章をつなぐのは間違いではないでしょうか。

otherwiseは副詞なので、英文をつなぐことはできないと思うのですが、以下の文章は正しいと言えますでしょうか。 You can complete this work by the date specified in the contract,otherwise we will have to pay compensation. このotherwiseは接続詞と間違われて使われているのではと思いましたがいかがでしょうか。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.1

otherwise, nevertheless, however, moreoverなどは、副詞ではありますが、そのつづく文との関係で、接続副詞として文を結ぶことができます。 但しその場合、文中、文頭、文末どこにでも置けますが、コンマやセミコロンで区切られ、文をつなぎます、 つまりうしろに節をそのままつづけることはしません。ですので You can complete this work by the date specified in the contract, otherwise, we will have to pay compensation. と書けばよいでしょう。

tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 厳密にいくと;でつなぐか、 ,otherwise, とするのがよさそうですね。 ただ、大きな辞書の例文にも、接続詞のように使われていることもあるので、このことに関して、こだわりすぎるのは良くないのかなと思うようになりました。 いかにも日本人の質問っぽくなってしまった気がします。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.3

Collins Cobuild の例文 I'm lucky that I'm interested in school work, otherwise I'd go mad. Longman Dictionary of Contemporary English の例文 They got two free tickets to Canada, otherwise they'd never have been able to afford to go. WordNet の例文 I am engaged, otherwise I would accept. ご参考までに。

tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 思い切り、使われていますね。 今回のことで考えすぎないように、これからも勉強を続けようと思います。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

otherwiseを接続詞として使うことを認めている辞書もあるようです(参考URL)。 しかし、接続詞として使うのは文法的に間違いと言う人もたくさんいると思います。 気になるなら、2つの文をコンマでなくセミコロンで区切れば、誰からも文法的な文句がつかなくなります。 You can complete this work by the date specified in the contract; otherwise we will have to pay compensation. のような感じです。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=56123&dict=CALD
tommy_bs
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですね、接続詞として一般的に使われることも多いのでしょうか。 ただ、おっしゃられますように、;を使って、区切ることで堂々と使えるというのは私も何かの本で読んで知っていましたが、このあたりの細かすぎる点については、ちょっとこだわりすぎないようにしようと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A