• ベストアンサー

「至急返金して」を英語では?

英訳をお願いします! 「先日、私は返金を急がないと言いましたが、やっぱり至急返金してください。 3月21日までに私の銀行口座に振り込んでください。 よろしくね。」 I said that I don't hurry the refundment,but could you pay me back right away? Please the money into my bank account by March 21. My best regards. では、変ですよね…?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <では、変ですよね…?> そんなことありません。だいたいよくできていますし、意味も通じます。 以下の点を参考にされて下さい。 1.「先日、私は返金を急がないと言いましたが」: この表現を繰り返すことで、「返金は急がない」と言ったことの再確認になってしまいます。 この部分は、cancelという動詞を使って、「なかったことにして下さい」「取り消して下さい」と念を押した方がいいでしょう。 2.「やっぱり至急返金してください」: こちらが貸し方、顧客であれば、下手に出ることはありません。申し訳ない気持ちを持たないで、はっきり「返して下さい」と要求した方がいいでしょう。 ただ、「すぐに返して」の「すぐに」は、right away、at once、now、soonなどの副詞だと直接すぎて乱暴なイメージがあるので、「できるだけ早く」という表現がいいでしょう。 3.Please the money into my bank account by March 21.: これは、pleaseの後に動詞が必要です。Pleaseは丁寧な命令文ですから、動詞が先にきます。 「振り込む」はtransferという動詞を使います。あるいはpay me back the money 「お金を私に返す」もあります。 4.3月21日までに私の銀行口座に振り込んでください。: 21日を期日としたいのであれば、「遅くとも21日までに」と明確にした方がいいかもしれません。 5.よろしくね。: 英語には、「よろしくお願いします」という表現はありませんが、代替する表現として、 Thanking if acvance for~ 「~に予めお礼申し上げつつ」 と一般的に使います。 Best regardsは「敬具」の意味を持つ挨拶で、「よろしくお願いする」のニュアンスはありません。 6.以上を踏まえて訳例は Please cancel my last comment that a refund is not urgent. Could you pay me back as soon as possible? Please transfer to my bank account by March 21 at latest. Thanking for your rapid intervention, Best regards, 「私が最後に申し上げた、『返金は急がない』というコメントは取り消して下さい。 できるだけ送球に返金をお願いできますか? 遅くとも3月21日までに振込んで下さい。 早急な処置に予めお礼申し上げつつ(~をお願いしつつ)、 敬具」 となります。 以上ご参考までに。

coco63
質問者

お礼

Parismadam 様 とてもわかりやすく丁寧な解説をありがとうございます! 明確に言うべき事と間接的に言った方が良い事の違いなどを、全く考えずに文を作っていました。言葉の持つ印象にも気をつけなければ。書いていただいた事、すべて参考になりました。私も早くこんなスマートな文を作れるように頑張ろうと、やる気までいただけました♪どうもありがとうございます。とても助かりました。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 それで通じると思います。 ただし、Please の直後に動詞は入れるべきですね。 私の一案は、 I said that you don't have to hurry, but things have changed. I'm sorry but I would like you to pay me back right away. Please pay to my account by March 21.

coco63
質問者

お礼

sanori 様 どうもありがとうございます! あぁ!そうか…こうやって言えばいいんですね! すごくすっきりしました。 私の文は見苦しいですね…。 ありがとうございます。とても助かりましたし、勉強になりました。

関連するQ&A

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    also I don't mean to be rude but could you talk more about the thing I want please :3 It's fine if you don't I understand.←翻訳してくださいm(__)m

  • ドイツへの送金で英語がわかる方

    ebayでレコードを買ったのですが、PAYPALに制限がかけられてたためにカードから支払いができず、国際郵便為替の電信扱いで払おうと思ってます。売人の銀行先に日本円をユーロで支払い、売人が引き出す、手数料も自分が負担しようと思っているのですが、メールを送ったところ、NOという返事が来ました。ちょっと意味がわからないので、ドイツに住んでて、英語が堪能な方教えて下さい。英文で、"I'm sorry to reply late. I could get in touch with Japanese staff of PAPAL .They said that card restriction don't be cancellation immadiately. So I'll pay your bank by telegraphic of International postal money order.And also I'll bear your fee(5EUR) in advance. And please tell me your bank address and comfirm following:"と書いて送ったら、NO! please don´t send me a money order. it must be a CASHIER CHECK which ist accepted of the DEUTSCHE POST (German Postal Office). i will not accept ANY FEE! make sure that i can go to the DEUTSCHE POPST and that i can receive CASH MONEY there immediately. cvashier checks take ONE MONTH until i can acces the money. i will not accept any cashier check. Check must be direkted to and typed out for :”売人データが書いてある” NO Banc account checks, CASHIER CHECKS only! i expect this check to be here until next monday. regards,と送られて来ました。いったいなにがたりないのでしょうか?国際郵便為替はいけないと言ってるのでしょうか?誰か教えて下さい。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットでカメラを購入したいと言うギリシャの方から来たメールです。 Due to (crazy...!) capital control from the National Bank of Greece I can not pay the money by pay pal Is there any e-mail to try to transfer the money from my account to your e-mail? Your camera seems nice Here in Greece we are very confused about this problem We can not buy consumer items from unknown number of counties This a serious problem for because we cant use our credit cards and e-bay/ paypal accounts Best regards よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    Hi Orie, Thank you for making 2 order with us We can ship them out together so you don’t have to pay shipping costs. I will refund € 55.00 on your credit card. Also could you please provide me with an address in English? We ship out with FedEx. Best regards, Petra

  • 英語でどう言いますか?

    英語でどう言うか教えてください。海外送金で、「もし振込先銀行から手数料が引かれるような事があるなら満額入れたいのでその手数料は後日私の口座から引いてください。」どなたか宜しくお願いします。 If the beneficially's bank charges me some commition fee, please charge me from my saving account later because I have to pay full amount. 上記でいいですか?銀行用語が分かりませんのでよろしくおねがいします。

  • 英語詳しい方、訳をお願いします(>_<)

    感じないぬくもり…この楽園は 光と純潔を奪い取った 寒い孤独を与えた 私のすべてを変えてしまった… 眠らない輝き・・・・・ この楽園は “あなた"と言う麻薬呑ませた そして心を破壊した そんな楽園がもう…大好き Crazy love. Crazy mind. Crazy days めざわりな太陽 Into the night. Into the moon. Into the soul So. Please Please call me..... Please Please kiss me..... Just stay by my side. Rescue me hurry now. 淋しいの…ホントはね… 泣きたいの…誰かの胸で Just stay by my side. Not here is a heaven. But… 美しく…残酷で… 華やかな…楽園にいたい… からみ合い求める… この楽園は ただSEXに溺れさせた そして子供を堕した なんでもあるのに…愛がない Crazy love. Crazy mind. Crazy days 群れなす安い精子 Into the night. Into the moon. Into the soul So. Please Please call me..... Please Please kiss me..... When I get drunk, I always ask the ladies this question. Sweet baby... So, which hotel do you like? 「aha, ha, ha~. Let's try“ABC"!」 Then, the ladies will make her choice without doubt and say...「OK!」 愛を・・ちょっと・・グッと・・ ギュっと・・ずっと・・もっと・・ ビュッと・・ベットで頂戴 ah Sな言葉と…そう… 濡れる眼差しで… この英語の部分の訳をお願いします(>_<)

  • 英語翻訳をお願いします

    英語の翻訳をお願いします。 I have bad experience with paypal. my card has limited because paypal. My bank suggest me to pay with my master card or visa card, since this two card is always accepted anywhere in the world, specially for a big company and I don't have to pay extra fees for the transaction. do you have creditcard machine? or merchant to process my card? Let me know if we can continue this deal.

  • 至急訳して頂けますか?

    "I expect Mr Timberlake's tired after his address,"said my aunt. "Tired?"exclaimed my uncle,brilliant with indignation. "How can Mr Timberlake be tired? Don't let Error in!"

  • ebayでの「order」の意味あい

    ebayで誤って2重振込みを行なってしまいました。 2重振込みを行なってしまったので一方の返金を求めたのですが、 回答の英文が解らず困っています。 送信メール: I am so sorry, I sent you two payment by mistake. I don't need another one at this moment, so could you simply refund my second payment? I apologize for your inconvenience. 回答メール: Okay, we will refund your money on the next order, could you please agree to cancel this order when you get the refund? 「次のorderで返金する。返金を受けたらこのorderのキャンセルを同意してくれますか?」 と回答メールを直訳してみたのですが、この「order」の意味が 別商品購入であるのか、feedbackを残す事等の手順を言っているのか、または別の意味あいがあるのか解らず困惑しています。 このorderはこういった場合どう解釈すればよいのでしょうか、 また、どのような返答をするべきなのでしょうか どなたか、詳しい方がいらっしゃいましたらご教授お願い致します 何卒、宜しくお願い致します。

  • 英語の質問です。

    No, I don't. Because I don't play sports, I'm not interested in watching sports. Also, I don't watch TV any way. I don't want to pay a lot of money to go and watch sports, either. ※ 上記文章の, I don't watch TV any way. (1) I don't watch TV any way.は「私はどうせテレビを見ない」との訳でよろしいですか。 (2)辞書で調べるに、これならばanyway となるのではないでしょうか。 (3)決してテレビを見ないと強調するならanyの前にinを入れるのでなないでしょうか。 以上(1)~(3)の疑問点をおしえてください。