締切済み

英語でどう言いますか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.974604
  • 閲覧数1129
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 0% (0/5)

英語でどう言うか教えてください。海外送金で、「もし振込先銀行から手数料が引かれるような事があるなら満額入れたいのでその手数料は後日私の口座から引いてください。」どなたか宜しくお願いします。
If the beneficially's bank charges me some commition fee, please charge me from my saving account later because I have to pay full amount.
上記でいいですか?銀行用語が分かりませんのでよろしくおねがいします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 24% (15/62)

銀行のそんな特別な用語は使われません。
これは個人の海外送金の事ですね。

イギリスでは受け取る銀行側で手数料を取られる場合がありますが、それを送金元に請求する仕組みないです。

従い、イギリスならポンドになりますが、現地の銀行で手数料を一番安く抑える方法は初めからポンド建てで送金する事です。日本側で円をポンド転し、そのポンドを送金する方法です。相手がbank statementとは別に個別のトランザクションの詳細が連絡されるので、そこでどのぐらいの手数料がかかったかを調べられます。なので、事後にその金額を別途請求する方法が普通です。
どうしても先にその分を送金したいのであれば、受け取る銀行に問い合わせして、手数料はいくらになるのかを事前に聞きだすことも可能のはずです。

If you are charged some commssion by your bank for receiving the money from my bank, please let me know how much that is, as I will pay for these bank charges.
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
  • 回答No.2

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

まず、本文どおりかいて見ますね.

If the beneficiary's bank charges you their handling fees, please deduct the fee from my bank account so you will receive the full amount.

と言うような表現ができると思います.

しかし、2-3期をつかなくてはならない事があります.

1)beneficiary's bankとは「あなたの銀行」と言う事になりますが、日本の銀行によって、まず、こちらの視点に入りそこで手数料を撮られ、それから本人の銀行で手数料を取られることがあります. ですから、beneficiary's bankではなく、 your bankと言う表現で良いわけです.

2)こちらからはその手数料を請求して「口座から引く」ことは出来ません.

3)よって、相手がその手数料を後になって請求するのではなく、電送する時に、日本の銀行の電送申し込み用紙に、全ての銀行手数料は支払い者が払う、とか支払い国での手数料を支払い社が払う、と言う項目があるはずですのでそれを使う事でこの問題がなくなります.

この電送の事をWire TransferもしくはTelegraphic Transferと言い、後者は単にT.T.と訳されて一般的に使われます.

手数料はhandling feesないしbanking fees, Wire transfer Receiving charges, T.T. (receiving) chargesと言う表現をします.

ですから、満額をそちらが受け取るように、あなたの国での銀行手数料も私が払います.と言う表現をして、英語では、I/We will pay all the banking fees inclduing the ones in your country so you will receive the full amount.

In order for you to receive the full amount, we will make an arrangement so that we will pay all the banking fees inclduing the ones in your country.

と言うような表現ができますね.

なお、こちらでは、この受け取り手数料キンは銀行によって違いますが、大体$25.00-35.00とられます. 支店もかかわってくるとその上にとられる事になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 46% (1528/3312)

If there are any bank charges at the beneficiary bank, please deduct them from my saving account. I have to pay the full amount to the beneficiary's account.
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ