• 締切済み
  • 困ってます

betweenとamong

1 Hanako was sitting among the boys. 2 Hanako was sitting between the boys. これだけの英文です。 the boysが二人だかもっと多いのかは、表記ありません。にしても どちらもacceptableな文だと思っています。 amongとbetweenについては、とくに「2つの間」でなければamongは、考慮対象が入っているいないにかかわらずのあるグループを見る時 / betweenは、すべてが考慮対象が複数いるとき という 違いがあるくらいだと 理解しているので、 この表現を考えるに 両方がありだと思っていますが どうでしょうか? ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数169
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 回答No.5
noname#195146

 すみません、間違いました、#1です。  amongとbetweenの図と説明が逆になってました。amongが面の中で取り囲まれる感じ、betweenが線の中で挟まれる感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 再度 回答いただき本当にありがとうございます。 真剣に回答に対する再学習に取り組んでいるので助かりました。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 倒置でしょうか?英文解釈を教えてください。

    以下の英文解釈が分かりません。 Among his discoveries was that if goslings lose their mother, they will accept a substitute. 私は初め、Amongが最初に来ているのでwas that と倒置が起きているのだと考えました(今もそんな気がしますが)。 しかし、if以下をthatが代表していることだと思うと平叙文に直せば that was among his discoveries if ....になりますのでthatがif以下を指しているととることが出来ないように思うのです。つまり、こうしたくなるのです。 It was among his discoveries that if....と。 もしかして、この文を倒置形にすると最初の文になるのでしょうか? お詳しい方、アドバイスいただけると有難いです! 宜しくお願い申し上げます。

  • betweenとamong

    We shared the pizza between the four of us. この文は何故amongではなく、betweenを用いているのでしょうか?

  • between と among

    Martin Luther King dedicated his life to love and justice BETWEEN fellow human beings. 上の文で、 なぜ between なのでしょうか?among では意味が異なりますか?

  • 回答No.4
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1554/5678)

The girl is sitting between the boys という場合、女性は男性二人の間に挟まれている状況が想像されます。例えば車の中や記念撮影など。周囲には他の人々がいる場合もありえます。 She was sitting among the boys. 彼女は孫たちに囲まれていた、などの状況が想像されます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御礼が遅くなりすみませんでした。 ありがとうございました。 参考になりました。

  • 回答No.3

 “between”が「二つのものの間」を示すことに異義はないでしょう。であるならば(2)の例文に記されている“the boys.”を具体的な別の表現にすると“boy Aとboy B”がいて、その二人の間にHanakoが座っていたとの状況になります。状況説明として成り立ちます。  一方の(1)の文例では“boys”が何人の少年達であるのか判然としません。少なくとも三人以上の人間がいて、その中にHanakoが座っていたとの状況を説明しています。  よって、両方とも文脈によって成り立つ形となります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 お返事が遅くなりすみませんでした。いろいろ考えてました。 (1)のbetweenの後のthe boysが別に二人でなくともいいのだと 考えています。 その場合でもbetweenが使えるのだと。 もし違っていれば またご意見下さい。

  • 回答No.2

between はby two が語源です。twelve, twenty などの語を考えると納得できると思います。ですので、two と明記されていなくても「二つのものの間」なのです。 1 Hanako was sitting among the boys. (大勢の)男子に囲まれて座っていた 2 Hanako was sitting between the boys. 二人の男子の間に座っていた 「三つ以上のものの間」という意味の時は、 (1)条約をなどで、AB間、BC間、CA間で同様のものをそれぞれの二者の間で決めるような場合に使います。従って、同一人物が同時にAB間、BC間、CA間の三ヶ所に同時に座ったりするような不自然な表現にはなりません。 (2)国境のように、境界線によって三つ以上のものに囲まれている場合に使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 お返事が遅くなりすみませんでした。いろいろ考えてました。 ≫between はby two が語源です。twelve, twenty などの語を考えると納得できると思います。ですので、two と明記されていなくても「二つのものの間」なのです。 ≫「三つ以上のものの間」という意味の時は、 (1)条約をなどで、AB間、BC間、CA間で同様のものをそれぞれの二者の間で決めるような場合に使います。従って、同一人物が同時にAB間、BC間、CA間の三ヶ所に同時に座ったりするような不自然な表現にはなりません。 (2)国境のように、境界線によって三つ以上のものに囲まれている場合に使います。 ものすごく参考になりました。 語源も面白かったです。そしてなるほど!!です。

  • 回答No.1
noname#195146

 以下の辞書の解説が参考になるかと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=1&dname=1na&index=006980000 >[語法] >(1)betweenとamong ─ betweenはbetween A and B [A, B, and C]の形か,複数(代)名詞の前に用い,2つ(時に3つ以上)のものを個別的に見て「…の間に」が基本的意味. >amongは集合名詞(crowd, audienceなど)や複数(代)名詞の前に置き,ものの集合や3つ以上のものを漠然と全体的に見て「…の間に,の中に混じって」が基本的意味. >3者以上についてもbetweenは「2者ずつの相互関係」や,位置・相違・類似・分配・協力・共有・理由・選択などの表現に用いる: >a treaty between four nations 4か国間の条約 >The hotel is between the lake, the woods, and the pasture. そのホテルは湖と森と牧場の間にある.  以降は個人的な感覚で申し訳ありません。上記に付け加えて、線のイメージのbetweenと、面のイメージのamongではないかと思っています。  お示しの文の場合ですと、Hnakoを◎、boyを●で表して、以下のイメージです。 >1 Hanako was sitting among the boys. ●●●●●●●◎●●●●●●●●●●  一列に並んでおり、二つのboysの列にHanakoが挟まれているというイメージです。Hanakoを挟むboysは左右に一人ずつでなくても問題ありません。  しかし、以下のように端ではないでしょうね。 ◎●●●●●●●●●●●●●●●●● >2 Hanako was sitting between the boys. ●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●● ●●●●●◎●●●●●● ●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●  たくさんいるboysの中に、囲まれるようにHanakoがいるイメージです。こちらも、集団の最も外側にHanakoがいるというイメージにはならないでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 お返事が遅くなりすみませんでした。いろいろ考えてました。 イラストのイメージ面白いですね。  少し困りました。私の持つイメージと>1 と>2が全く逆だったことです。 Hanakoが端っこだとは 私も思いませんが、amongの方が>2のイメージ絵っぽい気がしました。  例文の>The hotel is between the lake, the woods, and the pasture. そのホテルは湖と森と牧場の間にある から考えるとそうなでしょうか?   ありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.ぼくの思春期の行動は、大人に受け入れられなかった It was my behavior of adolescent was not acceptable by adult. 2.ぼくは頑張って彼を3人しかいないその職場に適応させた。   しかし、彼はその職場に向いていなかった。 I had make a effort to adapt him the cite of vocation which only three persons, but he was inept in there.

  • 英訳の文章

    ホームワークとテキストの復習をやっと終える事が出来ました。 私は半日デスクに座ってパソコンから指紋の操作をしました。 しかし指紋の登録が出来ませんでした。 ギャオの登録は出来ました。だから映画を見て楽しみました。 At last I was able to finish with homework and a review of a text.. I operated the fingerprint from the personal computer sitting on the desk at half a day. However, the fingerprint was not able to be registered. GyaO can have been registered. Therefore, it enjoyed seeing the movie. 英文の添削をお願いします。

  • among と between の違い、さらには difference の単複について

    (1) The difference between Nobita, Jaian and Shizuka is that Nobita and Jaian are boys, while Shizuka is a girl. (2) The differences between Nobita, Jaian and Shizuka are that Nobita and Jaian are manly and unkind, while Shizuka is unmanly and kind. 上のように作文してみたのですが、特に among や because の使い方に関して、また、difference の単複に関して、間違いはないですか?

  • among

    there was a doctor among the passengersのamongはinにかきかえられますか?????

  • amongについて

    amongには大きく分けて「~の間で」と「~のうちのひとつ」という2つの意味があると思うのですが、これらはどういう形のときにそれぞれ上の意味になるのですか? ある本にはbe among =one ofとかかれていましたが、これは本当ですか? また、「~の間で」と「~のうちのひとつ」に共通するamongのイメージはどこにあるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • このamongっていりますか?

    None of the students in the very demanding introductory science courses who are least enthusiastic about science are among the students most committed to being science majors. このamongって必要なのですか?これがなくても同じ意味のような気がするのですが...

  • Amongについて

    Among the items to be auctioned. 翻訳→出展される品には以下のものが含まれます。 上記の英文なのですが、ここでの"Among"の使い方がどうもハッキリしません、これは何か特別な用法なのでしょうか? うまく翻訳どうりに訳すことが出来ません、宜しくお願いします。

  • この場合のamongとは

    以下の文章の"among"の意味がわからないのですが、 これがないと文章は成り立たないのでしょうか? infants are able to discriminate among even subtle differences in smells.  新生児は、かすかなにおいの違いをも弁別することができる。

  • どう思われているのでしょうか?(長文です)

    20代後半の女性です。 今私には仲の良いグループがいて、その中の男性が気になっています。 先日たまたま2人でご飯を食べに行く機会があって、 普通に話をしていたんですが、唐突に「彼氏がいるの?」 と聞かれました。 これだけでは別に何とも思わないのですが、彼氏がいないと返事をすると、 私に彼氏を作ってはいけないというのです。 理由は私がグループをまとめる役にあって、私に彼氏が出来るとまとまらないとかそういう理由で… 他にもまとめ役な方もいらっしゃいますし、私に彼氏が出来ても別にいいんじゃないの?と言ってもダメだと… グループ内でもし作るとしたら、という例えになって、失礼ですが、明らかに恋愛対象には見ない男性にしておけとかも言われたり… 他の男性を例に挙げてもこの人はダメだとか、勝手に決められたり… でも自分のことは挙げないのでどういう意図があるのかも分からないのですが… その男性にはグループ内にすごく仲の良い女性がいて、 私に気があるというよりはその女性の方に気があるようにも見えるのですが 何故私にそんなことを言うのか気になりまして… 男性が女性にそのようなことを言うのはどのような気持ちからなのでしょうか? ただの興味本位? でも彼氏を作るなと言われるということはその人とも望みがないということなんですよね…? 最近そんなことばかりグルグル考えてしまいまして、 もしよければ皆さんのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 わかりにくい文章で申し訳ございません。

  • 英語の一文の和訳について質問です。

    Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage. という英文を 長期の居住地であった江戸、それはほとんどの藩主の誕生地であり幼年期の家となった都市であり、同様にその後彼らが強制された住居であり、彼らの内部や彼らと徳川一門の地位の高い者たちとの間のものの見方であった。 と訳した場合、正解になりますか? outlookでものの見方と訳しています。