• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

among

there was a doctor among the passengersのamongはinにかきかえられますか?????

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数102
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • araki8
  • ベストアンサー率10% (3/29)

inでもかまわないと思います。 大丈夫だけど、amongのほうがしっくりきます。 amongというのは、複数あるもの(それは1つ1つがはっきりとしていない)の間にあるという意味があり、 inは基本的はイメージが「囲まれてる、そのなかに埋もれている」です。 だから、amongのほうがしっくりくると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • amongは単数形?

    Among the guests was~.(客の中には~) 質問通りですが、amongは単数形になるのでしょうか?

  • この場合のamongとは

    以下の文章の"among"の意味がわからないのですが、 これがないと文章は成り立たないのでしょうか? infants are able to discriminate among even subtle differences in smells.  新生児は、かすかなにおいの違いをも弁別することができる。

  • "among which V + S "?

    以下の英文ですが、 Other advances in chemistry, many of them unrelated to atmospheric research, led to the detection of many other minor atmospheric elements, among which were CFCs. 「化学が他の点で進歩したおかげで、その多くは大気の研究と無関係だが、他の多くの微量な大気要素を発見することができ、その中にCFCがあった。」 ", among which were CFCs" がよく分かりません。 なぜ「その中にCFCがあった」という訳になるのでしょうか? amongの指すものとしてのwhich が名詞的に「数々の小さな発見」を指すとしても、CFCはその中のひとつでしかないので”which were CFCs”のwhichとしては「小さな発見の中のひとつ」という二重の意味になるような気がします。 "among which (主語) were CFCs" という主語の省略?たとえばthere(主語ではないんですが)、 there were CRCs among which(=the detection of many other minor atmospheric elements) みなさんのアドバイスお待ちしています。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

in my family, in the crew, in the Japanese teamなど集合名詞ならいいのですが、passengersの場合はちょっと違和感を感じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • betweenとamong

    1 Hanako was sitting among the boys. 2 Hanako was sitting between the boys. これだけの英文です。 the boysが二人だかもっと多いのかは、表記ありません。にしても どちらもacceptableな文だと思っています。 amongとbetweenについては、とくに「2つの間」でなければamongは、考慮対象が入っているいないにかかわらずのあるグループを見る時 / betweenは、すべてが考慮対象が複数いるとき という 違いがあるくらいだと 理解しているので、 この表現を考えるに 両方がありだと思っていますが どうでしょうか? ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

  • このamongっていりますか?

    None of the students in the very demanding introductory science courses who are least enthusiastic about science are among the students most committed to being science majors. このamongって必要なのですか?これがなくても同じ意味のような気がするのですが...

  • among the mostの位置と訳について

    production facilities are among the most stringent in the industryという文があるんですが、 amongって~の間にという意味ですよね? だとすると、amongはinの直前あたりがいいんじゃないですかね? amongがきて、その後にinが続くならamongはいらないきがするんですが

  • amongについて

    amongには大きく分けて「~の間で」と「~のうちのひとつ」という2つの意味があると思うのですが、これらはどういう形のときにそれぞれ上の意味になるのですか? ある本にはbe among =one ofとかかれていましたが、これは本当ですか? また、「~の間で」と「~のうちのひとつ」に共通するamongのイメージはどこにあるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • "among the first"

    "among the first" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.91の上の方の文です。 場面としては、その年から教師になったハグリットに会いたくて、ハリー、ロン、ハーマイオニーがいち早く、食堂の大広間に行く様子をあらわしている英文です。 "They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there." 日本語訳を見てみると 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。ハグリットはいなかった。」 となっております。 上記の英文で"among the first"が「真っ先に」に当ると思うのですが、なぜそのような意味になるのでしょうか? "among"は(三つ以上の)~の間に、のうちで という意味なので"They were among the first" というのは、あまりなじみがなくて違和感があります。 文法的に、これはどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。

  • amongの役割

    タツノオトシゴについての文章です。 Rarer still, they are among the only animal species on Earth in which the male bears the unborn young. さらに珍しいことに、彼らはオスが孵化前の稚魚を体内に宿す地球上で唯一の動物種である。 と訳せると思いますが、amongの役割はなんでしょうか?必要ない気もしますが。

  • Amongについて

    Among the items to be auctioned. 翻訳→出展される品には以下のものが含まれます。 上記の英文なのですが、ここでの"Among"の使い方がどうもハッキリしません、これは何か特別な用法なのでしょうか? うまく翻訳どうりに訳すことが出来ません、宜しくお願いします。

  • amongの訳

    GRcompany is already among the top five best-selling brands とあるんですが、このamongはどういう訳なんですか? amongがなくても平気かなとおもったんですが?

  • difference among て

    difference between はようけ見ますが difference among もいっぱい見ますが使い方がよくわかりません。どういうときに difference among を使うべきか指南してください。

  • be among......

    7/18 NHKニュースで英会話 より Squid and flatfish were among the seafood up for auction. スルメイカやヒラメなどの魚介類が競りにかけられました。 質問:直訳してみました。「イカやヒラメは競りにかけられた水産物のamongの状態にある。」 このamongはどう訳したらいいのでしょうか?辞書の中の、「~の中で目立って」とも取れるし、「~の1つ」とも考えられます。また、be amongの類似例を幾つか教えてくださいませんか? 以上