• 締切済み

among と between の違い、さらには difference の単複について

(1) The difference between Nobita, Jaian and Shizuka is that Nobita and Jaian are boys, while Shizuka is a girl. (2) The differences between Nobita, Jaian and Shizuka are that Nobita and Jaian are manly and unkind, while Shizuka is unmanly and kind. 上のように作文してみたのですが、特に among や because の使い方に関して、また、difference の単複に関して、間違いはないですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.3

あなたのセンテンスとてもナチュラルです。私間違ってました。ペコリ。

回答No.2

言葉の使い方はこの場合は全然オケーですよー。 Good job!! I hope this helps.

回答No.1

between は among だと思います。 NObita, Jaian and Shizuka は並列に3人なので between なら Nobita or Jaina and Shizuka でしょうか。 後は問題ないと思いますが。

hachioshi-
質問者

お礼

質問が難しすぎたかもしれません。すみませんでした。

関連するQ&A

  • that among these are life の among

    We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. アメリカの独立宣言の一部です。 "that among these are..." の部分が文法的によく分かりません。 that は接続詞だと思いますが、 among の品詞は何なのでしょうか? 文法の解釈と訳し方(直訳)をお願いします。 私達はこれらの真実が自明であると考える: 全ての人間は、 創造主によって、確かな不可侵の権利と一緒に、 平等に作られ 授けられる、 これらは生命、自由、幸福の追求である

  • everywhere in betweenの意味

    The news is full of CoVid19 articles, statistics and stories that stretch from China, Italy, USA, Australia and everywhere in between. 以上の文章で、「everywhere in between」ってどう訳したらよろしいでしょうか?

  • one for the other

    動詞のconvinceとpersuadeの違いについて質問された回答が以下のとおりあります。 I don’t really think you’ll find much of a difference between the use of these two words, and so I wouldn’t worry about it. The differences in meaning that are possible are very small – which is probably why people use them now interchangeably – that is, one for the other. とありますが、最後のone for the otherの意味がわかりません。辞書にもありませんでした。 use Interchangeably 「区別しないで使う」というのを説明しているようなイディオムでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • The difference is Black and White. 

    The difference is Black and White. を日本語にするとどのような意味になりますか? easy to see difference と同じ意味と言われました。 「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?

  • 英訳:○○を決定する要因は◇◇にありそうだ

    『○○と△△の違いを決定する要因は、◇◇にありそうである。』という文章を英訳したいのですが、 The key factors that determine the difference between ○○ and △△ are likely in the ◇◇. という文章で正しいでしょうか? より適切な表現をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教示お願いします。

  • only の意味の違いについて

    内容一致問題で本文(1)にたいして選択肢(2)は誤答です。なぜですか? (1)Recent research has revealed only one significant difference between male and female gossip. (2)According to recent research, the fact that(省略)is only one significant difference between male and female gossip. 解説では(1)のonlyは「たった一つだけの重要な違い」(2)は「一つの重要な違いにすぎない(他にもある)」と書いてありました。(1)は形容詞で(2)は副詞でしょうか?もしそうだとしたら、なぜですか?誰か説明お願いします。

  • 翻訳依頼:The Differences Between Art An

    翻訳依頼:The Differences Between Art And Design Lie Not So Much In How They Look As In What They Do. Michael bramdyという人の名言だそうですが、「The Differences Between Art And Design Lie Not So Much In How They Look As In What They Do」とは日本語に分かりやすく訳せばどういった意味なのでしょうか?

  • 名詞の冠詞・単複で迷います。

    名詞の冠詞・単複で迷います。 以下の文はどれが適切でしょうか?意味の違いや理由もあれば、教えてくれると助かります (1)It is common for newly graduating students to go for [an interview/interviews] (2)We have to be aware of [our hair style/our hair styles/hair style] (3)Japanese enterprises are in favor of [outlooks/an outlook/the outlook/the outlooks] which [is/are] fresh and clean (4)Japanese enterprises are in favor of [a/the/無冠詞] fresh and clean [outlook/outlooks] (5)During hunting activities they show [conservative outlooks/a conservative outlook/the conservative outlook]

  • among those の意味

    Gorillas are among those magnificent primates whose imposing and magestic gaiy is an awesome sight yo behold. 上記英文について、どこまでが主語であるか、と among those の意味するところがわかりにくく、文法はどのように解釈したらよいか自信がありません。 ----- ゴリラ それらの中で 気高い霊長類 堂々とした威厳のある歩き方を眺めるのは最高(awesome)である ------- 以上の単語(自分でわかる範囲の意味なのですが)をどのように結びつけて解釈するのか、教えていただけますでしょうか。 those が指しているのは、Gorillas か magnificent primatesのどちらになるのでしょう?それはなぜでしょうか? よろしくお願いします。

  • 統計学の問題かもしれません…

    (1)The deta showed significant difference (P<0.001, F=22.185) and shoulder height (P<0.001, F=14.977);there were no significant differences between male and female animals of the same age in dung diameter (P=0.122, F=2.439). このPとFは、統計学上のことでしょうか? 統計学であれば、何と言う問題にあたるのでしょうか? (2)There are clear differences in the age-class structure derived from direct observations and the 1997 dung survey (X^2=79.96, d.f.=3, P<<0.001). (1)と同じくこの X と d.f. と P は何でしょうか? よろしくお願いします。 (カテゴリ違いだったら済みません)