- ベストアンサー
that among these are life の among
We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. アメリカの独立宣言の一部です。 "that among these are..." の部分が文法的によく分かりません。 that は接続詞だと思いますが、 among の品詞は何なのでしょうか? 文法の解釈と訳し方(直訳)をお願いします。 私達はこれらの真実が自明であると考える: 全ての人間は、 創造主によって、確かな不可侵の権利と一緒に、 平等に作られ 授けられる、 これらは生命、自由、幸福の追求である
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- among と between の違い、さらには difference の単複について
(1) The difference between Nobita, Jaian and Shizuka is that Nobita and Jaian are boys, while Shizuka is a girl. (2) The differences between Nobita, Jaian and Shizuka are that Nobita and Jaian are manly and unkind, while Shizuka is unmanly and kind. 上のように作文してみたのですが、特に among や because の使い方に関して、また、difference の単複に関して、間違いはないですか?
- 締切済み
- 英語
- that there could?
英語やり直し組です。 That there could and are likely to be others to come. 上の文がよくわかりません。 (1)基本的なことなのかもしれませんが「that there could」って文法的に問題ないのでしょうか? (2)「that there could」がわからないので問題外かもしれませんが「and are」は何故areになるんでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- among those の意味
Gorillas are among those magnificent primates whose imposing and magestic gaiy is an awesome sight yo behold. 上記英文について、どこまでが主語であるか、と among those の意味するところがわかりにくく、文法はどのように解釈したらよいか自信がありません。 ----- ゴリラ それらの中で 気高い霊長類 堂々とした威厳のある歩き方を眺めるのは最高(awesome)である ------- 以上の単語(自分でわかる範囲の意味なのですが)をどのように結びつけて解釈するのか、教えていただけますでしょうか。 those が指しているのは、Gorillas か magnificent primatesのどちらになるのでしょう?それはなぜでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Among the assets....
こんにちは質問させてください。 下記の英文について、 Among the assets he considers undervaled are logistics companies, including convenience store and supermarket. 意味は「資産の中で、過小評価されているのは、コンビニはスーパーを含む流通企業であると彼はみなしている」 になるかなと理解します。 が、文法的に どう説明がつくのかがわからずもやもやしています。 consider A to be B= A はBとみなす。 だと思います。上記の英文でなぜ「are」が必要なのでしょうか? He considers undervaled to be logistics companies ではだめでしょうか? ご教示どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- リンカーンは何故大文字にしたのか
過去にも何度もリンカーンのゲチスバーグでの演説についての質問がありましたが Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. ここでのlibertyを何故Liberty と大文字にしたのか教えていただきたい。
- 締切済み
- 英語
- 次の英文を和訳してほしいです。
This means that the net attractive forces among the particles (protons and neutrons) are greatest for the nuclei of these elements. この英文を和訳してほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- are in for
Leaks over the weekend suggest that Israel's political and former military leadership are in for a roasting という文章をみたのですが、in for a roasting で 厳しく非難されているという意味らしいのですが、この are in for a roasting というのは文法的にどうなっているのでしょう? この in も for も両方 前置詞ですか? それとも in は副詞ですか? 文法的な説明をしてくださるかたがおられましたらお願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- (328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(328) 最終回 These days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. (2)Everyone praises a different day but few know their nature. (3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. (4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. (ll. 822-828) これらの日々には、地上の人間に大いなる神の恵みがあるが、その他の日々は気まぐれで、不運で、何ももたらさない。 (2)Everyone praises a different day but few know their nature. ひとは様々な日を讃えるが、その本質を知る者はほとんどいない。 (3)Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. 一日は、時には継母となり、時には実の母となる。 <質問> (a)この場合、is a stepmother は「である」というより、「になる」でよいでしょう か。ニュアンスが大きく違うように思いのですが。 (4)That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions. こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)場合に、幸せであり、幸運である。更に、不死の神々の機嫌を損ねることなく、自分の仕事をし、(彼は)鳥の予兆を理解して、(予兆に)反することがない。 <質問> (a) That man is happy and lucky in them who knows all these things について (a)―(1) that manは男か人間か、判別しないので、「者」とした。 (a)―(2) in themは今まで述べた縁起のいい日、悪い日を意味する。 「これらの(日々の)場合に」とした。 (a)-(3) all these thingsとは縁起のいい日、悪い日の知識のこと である。 (a)-(4) in them who knowsとなっている。 これは文法的に不自然である。 who は主語のthat manのことで、in them とは関係がない と考えた。 よって、訳は 「こうしたことを全て弁えた者は、これらの(日々の)の場合 に、」とした。 (b) avoids transgressionsについて transgressionは予兆による神の意志と考えた。 avoidは、通常「避ける」であるが、鳥の予兆を無視するに近く、「無為 にする」とした。 以上、構文や代名詞、その他の語彙をいろいろ検討しました。 以上の考え方は正しいでしょうか。 *以上で本編は終わりです。 328回に及ぶ質問に対する回答は、非常に、役に立ちました。 多くの方々のご回答いただきました。 この方々に心から感謝します。 そして、また、新たな課題に挑戦したいと思います 今後とも、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】ニュースの中の、amongの役割
マイケルムーアが、一度もサウジを訪れず、サウジアラビアの王子が、アルカイダを助けたようなことが華氏911で描かれているとして、サウジ大使が講義している内容のニュースの一文です。 なにやら、構文がわかりにくいです。 amongはどこまでかかっているのでしょう。 また直訳するとどんな感じになるのでしょうか? どなたか教えてください。 Among its claims are that the Bush administration helped Saudi princes and members of Saudi born al Qaeda leader Osama bin Laden's family fly out of the United States immediately after the September 11 attacks, when air space was closed to all commercial traffic.
- ベストアンサー
- 英語
- it's sad that talented asian singers go unnotice...,
あるアジア系アメリカ人の人がグループでCDをだしました。彼らはとても実力があったのですが、やはり音楽で食べていくには難しくグループは解散してしまいました。その彼らの昔の映像をみて、ある人がこのようなコメントをかいていました。 wow...these guys are great, it's sad that talented asian singers go unnoticed, and racial comments that are made here are purely stupid, however, i am black, and i do believe that known record labels should start signing up talents like AAA, BBBB, CCCC and others.. come on, these guys can truly sing! これはどうやくすのでしょうか?教えてください。自分なりにやってみました・・・ 彼らはすばらしい。 才能のあるアジア系シンガーは気づかれない???・・・・・私は黒人です。AAA,BBB,CCCのような才能あるシンガーを育てると信じてる・・・? わかりませんでした。おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- NHKからのしつこい手紙の対処方法を知りたい
- NHKからの手紙を受け取っているが、全く見ていないのでどう対応すればいいかわからない
- NHKからの手紙に関して、どのような対策を取れば良いのか教えてほしい
お礼
わかりました。 ありがとうございます。