Asset Evaluation: Logistics Companies, including Convenience Store and Supermarket

このQ&Aのポイント
  • Among the assets he considers undervalued are logistics companies, including convenience stores and supermarkets.
  • The meaning of the sentence is that he considers logistics companies, including convenience stores and supermarkets, to be undervalued among the assets.
  • However, I am confused about the grammar and why 'are' is necessary in the sentence.
回答を見る
  • ベストアンサー

Among the assets....

こんにちは質問させてください。 下記の英文について、 Among the assets he considers undervaled are logistics companies, including convenience store and supermarket. 意味は「資産の中で、過小評価されているのは、コンビニはスーパーを含む流通企業であると彼はみなしている」 になるかなと理解します。 が、文法的に どう説明がつくのかがわからずもやもやしています。 consider A to be B= A はBとみなす。 だと思います。上記の英文でなぜ「are」が必要なのでしょうか?   He considers undervaled to be logistics companies ではだめでしょうか? ご教示どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Among the assets (that) he considers undervaled are logistics companies, including convenience store and supermarket. 倒置されているのを元に戻すと Logistics companies, including convenience store and supermarket, are among the assets (that) he considers undervaled. コンビニエンスストアやスーパーマーケットを含む流通会社が、彼が過小評価されていると考える資産の中にある。

その他の回答 (3)

回答No.4

ポイントは2つ、まず、主たる動詞は are です。 Among ~ is S. 「~の間に S がある」という倒置で主語は be の後にあります。 これを「~の間にあるのは S だ」というふうに、Among ~の方を主語のように訳しても同じです。 ただ、主語は名詞、というのがあるので普通には後の方が S とします。 SVC は S = C で、逆にしても同じという感覚があれば、前から訳していく、というのでいいです。 もうひとつ、the assets he considers undervaled の部分で目的格の関係代名詞が補え、 the assets (that/which) he considers undervalued となります。 おっしゃるように consider O to be C で「O を C とみなす」ですが、 consider O (to be) C と説明され、SVOC としてもいいです。 ここでは O が関係代名詞の目的格に置き換わってなくなっています。 「彼が過小評価されていると思っている資産の中には、~を含む流通企業がある」 というふうに、「彼が過小評価されているとみなす資産」とかかっていきます。

yumearu
質問者

お礼

大変勉強になるご回答ありがとうございます。なるほど!とすっきりしました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

もう一つ。 He considersで始めるのなら He considers logistics companies, including convenience store and supermarket, (to be) undervalued. 彼は、コンビニエンスストアやスーパーマーケットを含む流通会社が過小評価されていると考える。 のようなことになります。 ちなみに、ご質問の文章の訳は Among the assets he considers undervaled are logistics companies, including convenience store and supermarket. 彼が過小評価されていると考える資産の中には、コンビニエンスストアやスーパーマーケットを含む流通会社がある。 のようにするのが普通でしょう。

yumearu
質問者

お礼

とってもすっきりするご説明をありがとうございます! なるほど~です!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。consider A to be B= A はBとみなす。 だと思います。上記の英文でなぜ「are」が必要なのでしょうか?   はい、主語は「Among the assets he considers undervaled」(資産の中で、彼が過小評価されていると考えるのは)です。その中の(小)主語が he で、considers が動詞 undervaled が補語です。  2。He considers undervaled to be logistics companies ではだめでしょうか?  はい、ダメです。

yumearu
質問者

お礼

はい、質問にたいする的確なご回答ありがとうございます。すっきりしました。

関連するQ&A

  • Amongについて

    Among the items to be auctioned. 翻訳→出展される品には以下のものが含まれます。 上記の英文なのですが、ここでの"Among"の使い方がどうもハッキリしません、これは何か特別な用法なのでしょうか? うまく翻訳どうりに訳すことが出来ません、宜しくお願いします。

  • "among the first"

    "among the first" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.91の上の方の文です。 場面としては、その年から教師になったハグリットに会いたくて、ハリー、ロン、ハーマイオニーがいち早く、食堂の大広間に行く様子をあらわしている英文です。 "They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there." 日本語訳を見てみると 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。ハグリットはいなかった。」 となっております。 上記の英文で"among the first"が「真っ先に」に当ると思うのですが、なぜそのような意味になるのでしょうか? "among"は(三つ以上の)~の間に、のうちで という意味なので"They were among the first" というのは、あまりなじみがなくて違和感があります。 文法的に、これはどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。

  • that among these are life の among

    We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. アメリカの独立宣言の一部です。 "that among these are..." の部分が文法的によく分かりません。 that は接続詞だと思いますが、 among の品詞は何なのでしょうか? 文法の解釈と訳し方(直訳)をお願いします。 私達はこれらの真実が自明であると考える: 全ての人間は、 創造主によって、確かな不可侵の権利と一緒に、 平等に作られ 授けられる、 これらは生命、自由、幸福の追求である

  • 英語の文法性判断

    いつもお世話になっております。 (a) I consider that Mary came home to be fortunate. という英文は非文だと思うのですが, (b) I consider the fact that Mary came home to be fortunate. はいいかがでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 受動態 hate consider

    よろしくお願いします。 (1)He hates being called by his first name. (2)Today airplanes are considered to be safe. の2点について。 (1) hateは目的語に動名詞・不定詞のどちらもとれると思いますが、   ↑のbeingは   もしここに不定詞を用いると   He hates to be called by his first name.   でいいでしょうか? また、これを   He hates that he is called by his first name. としてもよいですか? be V +P.Pの文ばかり練習していたので、急に違うものが出てくると 分からなくなりました。 (2) 例文のtoは何のtoですか? 不定詞のtoでよいのでしょうか? safe が形容詞なのでto be safeとなっているのでしょうか。   そしてこれを能動態に書き換えると   Today we consider airplanes are safe. でしょうか?

  • 英文法の質問があります。教えてください!

    (1)He is considered to be among the best athletes in the world. to beはto 不定詞だと思うのですが、どういった意味で使われているのですか? (2)Wendy seems to be feeling better today. 同じくto beはどういた意味で使われているのですか?

  • 英文解釈

    最近英語の勉強を始めたのですが、 分からない英文があるので、質問させていただきます。 ・He is said to be very poor (彼は非常に貧しいと言われている)  この[is said to be]で[~と言われている]という  熟語なのでしょうか?  それとも[is said]で受動態として[~と言われている]なのでしょうか? ・The new school buildings are expected to be completed by spring next year. (新校舎は来春までには完成の予定である。)  [are expected to be]の解釈の仕方が分かりません。  [are expected]を受動態と考えて「予期される」とすると、  [to be completed]はどういう解釈をすればよいのでしょうか?   長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • 熟語

    こんにちは. 熟語でわからないものがありました. He was thought to be rich. But he was not. の英文の中のbe thought to beです. 私は「~だと思う」という風に訳しました。 よろしくお願いいたします.

  • 和訳お願いします!

    4つの英文和訳をお願いします!! 1.He seems to be ill. 2.He seems to have been ill. 3.He seemed to be ill. 4.He seemed to have been ill. ややこしくてすみません!! 回答宜しくお願い致しますっ!!!

  • なぜこういう訳になるのですか?

    訳し方が解答を見ても分からないので、教えてください。 Older people are old when society consider them to be old. 人が老人になるのは社会が彼らを老人とみなしたときである。 この文ですが、when以下はまあいいと思いますが、 Old people are older when society consider them to be old{older} ではないのでしょうか。「人」と「老人では」この場合明らかに老人の方が年上ですから、老人にOlderをつけるべきではないのでしょうか。 また、最後はold{older}としましたが、どちらがいいのでしょうか。