Why is 'among the first' used in the sentence?

このQ&Aのポイント
  • The sentence 'They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there' means that Harry, Ron, and Hermione were one of the first people to arrive at the Great Hall for dinner.
  • 'Among the first' indicates that there were other people who arrived before them, but Harry, Ron, and Hermione were among the earliest ones.
  • The phrase 'among the first' is used to show that there were multiple people who arrived early, but Harry, Ron, and Hermione were part of that group.
回答を見る
  • ベストアンサー

"among the first"

"among the first" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.91の上の方の文です。 場面としては、その年から教師になったハグリットに会いたくて、ハリー、ロン、ハーマイオニーがいち早く、食堂の大広間に行く様子をあらわしている英文です。 "They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there." 日本語訳を見てみると 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。ハグリットはいなかった。」 となっております。 上記の英文で"among the first"が「真っ先に」に当ると思うのですが、なぜそのような意味になるのでしょうか? "among"は(三つ以上の)~の間に、のうちで という意味なので"They were among the first" というのは、あまりなじみがなくて違和感があります。 文法的に、これはどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数25

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

50人の子供たちがいるとしましょう。 ハリグッドを見たくて,大広間にかけつけようと一目散に飛び出て行った人が10人くらい,興味を持ちながらもゆっくり向かっていったのが15人,あとからゆっくり行こうとした人が20人,残りの5人は興味を示さなかった。 さて,その一目散に飛び出て行った10人の中にハリー,ロン,ハーマイオニーがいた。 厳密には50人全員に順序がつけられるはずで,the first は一人のはずですが,ここではたとえば大きく4グループに分けたわけです。 その最初のグループが the first なのです。 They were the first to come. 「彼らが最初に来た人たちだった」のように,the first が複数であってもかまいません。 その第一集団の10人の中に彼ら3人がいた。 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。」 前後の訳にもよりますが,この日本語だと,「彼ら三人だけが真っ先に」と感じられます。 実際にそのようにお感じになって,疑問に思われたのではないでしょうか。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 確かにそのとおりですね。 「彼ら三人だけが真っ先に」というのはあまり考えられないですね。 夕食は小学生にとっては楽しみのひとつですから、ハグリットに興味を持ってない人でも夕食に、いの一番に行く人も当然いるでしょうから。 そのグループの中に(among)ハリー、ロン、ハーマイオニーがいたと考えるのが当然ですね。 だから、They were among the first to...なのですね。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

添付辞書の2番目の使い方 They are in a/the group of the first to reach .. この場合のgroupとは学校のクラスまたは寄宿舎・学校にいる人達を示すと思います。 彼らはクラス(学校)のなかで最初(NO1)である。  どんな? to reachは”行く”もしくは"着く” だから、”真っ先”の訳で正しい。

参考URL:
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/among
chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 わかってきました。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

'the first' は「the+形容詞」の用法で 'the first people'(最初の人たち)を意味しています。 また、'to reach the Great Hall at dinner' は 'the first' を 修飾しています。 以上より原文を直訳すると 「彼らは夕食のとき最初に大広間に来た人たちの中にいて~」 となります。 また、 'They were among the first to reach the Great Hall at dinner' は 'They were one of the first to reach the Great Hall at dinner' と同じ意味で、 「彼らは夕食のとき最初に大広間に来た人たちで」 という意味になります。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 They were one of と同じ内容なのですね。 こちらのほうが、理解しやすいです。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、 まずは、the firstの復習です。 序数詞firstにtheがつくのは、一般に形容詞用法か名詞用法です。 そこで、英和辞書などにも解説があると思うのですが、名詞用法のfirstに 「・・・する最初の人」の意味で「the first to do」の例文が載っていると思います。 ジニーアス英和には、 He was the first to raise his hand. 彼が最初に手をあげた という例文が載っていました。 >the first to reach the Great Hall 直訳:大広間に着いた最初の人 >"among"は(三つ以上の)~の間に、のうちでという意味なので その通りの意味で、使われており、 >They were among the first to reach the Great Hall at dinner, 直訳:彼らは最初に夕食のときに大広間についた人の中にいた。 これを意訳したのが日本語訳の文章だと思います。 ご参考までに

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 直訳ではなかなか意味をとりにくいですね。

関連するQ&A

  • こんにちは、

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.77の上の方の文です。 場面としては、ハリー、ロンとハーマイオニーが占い学の授業を受けるべく、北塔の頂上に階段を登っているところです。 その場面での、ロンの発言です。 "There's got to be a short cut." 日本語訳を見てみると 「どっかぜったい近道があるはずだ」 となっているのですが、上述の英文がなぜこのような日本語になるのかがわかりません。 (There's got to beの部分の文法的解釈) "got to"は"have got to"の省略だと思うのですが、それでも "There is have got to"だとbe動詞の後にhave got toだと文法的におかしく思います。 "there's"は別の省略形なのかとも思うのですが.... 文法的にどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • be first to?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公たちがプールで泳ぐシーンで、次のような描写が有りました。 They had to swim ten lenghts. Wilma was first to swim ten lenghs and Biff and Nadim were first. 手持ちの辞典では、be first toにtheが付いたbe the first toしか載っていませんでした。 theを省略する場合もあるのでしょうか? それとも、全く違った意味なのでしょうか? さっぱり見当もつきません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • "among which V + S "?

    以下の英文ですが、 Other advances in chemistry, many of them unrelated to atmospheric research, led to the detection of many other minor atmospheric elements, among which were CFCs. 「化学が他の点で進歩したおかげで、その多くは大気の研究と無関係だが、他の多くの微量な大気要素を発見することができ、その中にCFCがあった。」 ", among which were CFCs" がよく分かりません。 なぜ「その中にCFCがあった」という訳になるのでしょうか? amongの指すものとしてのwhich が名詞的に「数々の小さな発見」を指すとしても、CFCはその中のひとつでしかないので”which were CFCs”のwhichとしては「小さな発見の中のひとつ」という二重の意味になるような気がします。 "among which (主語) were CFCs" という主語の省略?たとえばthere(主語ではないんですが)、 there were CRCs among which(=the detection of many other minor atmospheric elements) みなさんのアドバイスお待ちしています。

  • "there is to be ~"

    こんにちは。 "Harry potter and the prisoner of Azkaban [UK版]"のP142の第一文に関して質問です。 「To everyone's delight except Harry's, there was to be another Hogsmeade trip on the very last weekend of term.」 上記の文で、"there was to be another Hogsmeade trip"とあるのですが、"there was another Hogsmeade trip "との違いはなんでしょうか?単に"there was another Hogsmeade trip "では駄目なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • "to where"と"where"について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.321上の方の文に関してです。 ハリーとロンがクイディッチの練習のために競技場に向かっている場面を書いている文です。 As they approached the Quidditch pitch, Harry glanced over to his right to where the trees of the Forbidden Forest were swaying darkly. この文で"to where"とあるのですが、なぜ単に"where"ではなく"to where"が使われているのでしょうか? 調べてみると、「where」には代名詞としての使い方もあるのでいいかと思うのですが、"to where"と"where"の使い分けがわかりません。 どんな時、代名詞として使って、どんな時、副詞として使うのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 構造分析お願いします。

    Indeed,among the first people to embrace the internet wholeheartedly were members of the world-wide community of antiquarian booksellers. これの構造と訳し方を教えてください。 わたしはamongからembrace までくくり、the peopleからsとしwereをv、membersをcとして訳したんですがあってるでしょうか?

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.444真ん中あたりの文に関してです。 ロンのクイディッチデビューの日の朝のロンの様子を書いた英文です。 'Harry was reminded forcibly of the time Ron had accidentally put a Slugvomitting Charm on himself; he looked just as pale and sweaty as he had done then, not to mention as reluctant to open his mouth.' この英文の後半部分、'not to mention as reluctant to open his mouth'日本語訳では「口を開きたがらないところまでそっくりだ。」とあるのですが、なぜこういう訳になるのでしょうか?どういう風に英文解釈すればよいのでしょうか? 参考までにその前の文は「ちょうどあの時と同じように、ロンは蒼ざめて冷汗をかいている。」となっております。この文は「as~as」 文で納得がいくのですが… 教えてください。 よろしくお願いします。

  • contractual reliefってどう訳すのでしょうか

    お世話になります。 They sometimes sought to excise wound, not heal them. Among those about whom they were quick to investigate contractual relief starting in 2000 were Bubba Trammell, an outfielder suffering from depression who, unannounced, simply did not show up for work one day. という文章なのですが、 最初のTheyはヤンキースの首脳部(社長とか)を指していて、Bubba Trammellは2003年にヤンキースにトレードされてきたババ・トランメル選手のことなのですが、contractual relief starting in 2000を中心に、 Among those about whom they were quick to investigate contractual relief starting in 2000 were Bubba Trammellのところがどう訳せばいいのかわかりません。 どうか御教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。

  • この英文の解釈に関してまして

    こんにちは。 今回もHarry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.769真ん中あたりの文に関してです。 禁じられた森で、ハグリッドがケンタウルスに怒っているところです。 "I'll have less of the "our" Forest, if it's all the same to you. It's not up to you who comes and goes in here - " 日本語では "言わせてもらうが『我らの』森が聞いてあきれる。森に誰が出入りしようとおまえさんたちの決めるこっちゃねぇだろうが-" となっているのですが、どうして、"have less of"で"~が聞いてあきれる"という意味になるのでしょうか? またその後、ケンタウルスの一人であるマゴリアンが "No more is it up to you, Hagrid." "君が決めることでもないぞ、ハグリッド" と反論しています。 "No more is it up to you"の英文の解釈もわかりません。 「否定語+助動詞+主語+動詞」の倒置文(ここではbe動詞が助動詞として前に出てきているという解釈?)のような気もするのですが、それならなぜ否定語が"no more"になるのか、疑問が残ります。 この英文の解説もしていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文がややこしいです。

    (英文) First, they attracted a mixture of experienced people and those who were newcomers to whichever field they were in. (訳) 一つは、経験豊富なメンバーと、それまでその分野に携わったことのないメンバーを混ぜて採用したことである。 1.attractedに「採用する」なんて意味ありますか?? 2.those以降の文法、解釈のしかたがややこしいです。ここのtoやwhichever等はどう訳せばいいのでしょう。また文法、用法を教えて下さい。 (英文) The second criterion , though , was far less obvious. (訳) 2つ目の基準はそれほどあきらかにされていなかった。 1.far less obviousの訳し方をわかりやすく教えて下さい。 2.farの取り扱いがどうもよくわかりません。意味の取り方を教えて下さい。 たくさんあってすみません。よろしくお願いします。