- ベストアンサー
英語の意味についての質問
- 「it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain.」という英文の意味について質問です。
- どういう意味なのか理解できない部分があり、やわらかいこなれた意味があるのか知りたいです。
- 英語のウェブサイトで見つけた文章で、辞書の意味からは理解できない表現が含まれています。お助けいただけると助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It was one of those moments when ... He was one of those ... who ... というのはよくあるパターンです。 it で表される何らの状況,時間が前に出ているはずです。 was の後に時を表す表現があっても,it は時を表す it でなく, 前に出てきた内容を受ける it です。 この前に述べられた状況・時間は,...する瞬間のような瞬間のうちの一つだった。 moments と複数になっているはずです。
その他の回答 (3)
momentに当てはまる訳語は「瞬間」以外にもたくさんあります。 「せつな/短時間/(特定の)時/時期/機会/場合/好機/危機」などなど。もちろんん、これらの類語でも構わないでしょう。これらの訳語が適する場合は可算名詞としてmomentsとするのが正しいのでしょうね。 「重要(性)/大事」などだと、どうも違う感じですが、これらの訳語が適する場合は、momentは不可算名詞です。 momentを適当に訳すれば、こなれた訳文になるのでは?
補足
回答ありがとうございます。 そうでした、momentsになっていました。すいません、僕の記入ミスでした。 いろいろな語彙がまだまだあるんですね。 もう一度、訳し直してみます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
大理石の板や噴水の周りに老いも若きも集えるひと時だった 何かベトナム記念碑かなにかの話でしょうね. moment は下記のように可算名詞ですから、one of those moments とするのがただしい英語です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/moment
補足
回答ありがとうございます。 リンク貼っていただいて感謝です。 勉強し直します。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
前後の文章はありませんか?
補足
回答ありがとうございます。 前後の文章、ありましたが、保存もしていないし、どのサイトだったかうろ覚えです。 しっかり全文を載せるべきでした。
補足
回答ありがとうございます。 はい、確かに、前の文章に状況の文章が出ていました。が、この文章、ネットでたまたま訪れてサクッと見て憶えていた文章なので保存していません。ここに書き出せないのが悔しいですが、なにやら人々が集まってワイワイしている感じだったと思います。 それとmomentsになってました。 英語、面白いですね。本格的にもっと勉強してみようかな。 ありがとうございました。