• 締切済み
  • 暇なときにでも

One of those・・とは何でしょうか?

 野球中継を英語で見ていて、ネイティブの実況が『It was one of those knuckleball!』と言っておりました。  僕の解釈ですと、『ナックル・ボールの一種(の変化球)です』と いう意味だと思うのですが、単純に『Some kind of kuckleball』『Similer to kuckleball』と言う言い方とは何か違うと思います・・  One of thoseをつけることでどのような意味になるのでしょうか??

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数81
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4

はじめまして。 ご質問文にある3種の英文は似ていますが、性質の違う表現です。 one of those knuckleball 「ナックルボールの一つ」 つまり、「それ」もナックルボールになります。 some kind of knuckleball 「ナックルボールのようなもの」 ナックルボールに似ているが、別の種類の投球(飛球?) similar to knuckleball 「ナックルボールに類似している」 ナックルボールにそっくりだが、別の種類の投球 以上をナックルボールに近い順に並べると 1.one of those knuckleball(=knuckleball) 2.similar to knuckleball(≠knuckleball) 3.some kind of knuckleball(≠knuckleball) となります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#33439
noname#33439

one of those はくだけた印象を受けます。 よくある言い方、というか。 『Some kind of kuckleball』『Similer to kuckleball』だと作文した文章みたいでは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

もうすでに極めて明快な解答をお出しになっておられるので、質問された方も十分お分かりになったことと思いますが、この質問を見て Just one of those things.(よくあることさ。)という英語のフレーズを思い出しました。確かフランク・シナトラもその昔It's just one of those things.というタイトルの曲を歌っていたように記憶しています。蛇足ながらご参照頂ければと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

one of those には、「よくある」「その手の」という意味があるようです。 「よく見るナックルボールっていうやつだ」 または 「またもやナックルボールだ」 のどちらかだと思われます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=one+of+those&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • one of those?

    NHKラジオ英会話講座より A:Do you remember where we keep the expense report forms? B:No,I haven't filled out one of those in years. 経費報告の記入用紙がどこに置いてあるか覚えてる? いいや、何年もその用紙に記入したことがないからね。 (質問)one of thoseについてお尋ねします。 (1)those=the expense report formsだと思いますが如何でしょうか? (2)one of thoseを経費報告用紙の一枚と解釈していいでしょうか? (3)日本語であれば「書類に記入する」という場合、「書類の一枚に記入する」とは言いません。英語では必ず[one of]が必要ですか? 違和感を感じています。同じような例文を幾つか教えて下さい。以上

  • ”One of those.” の意味を教えて!

    ”One of those.” の意味を教えて! 英語が得意な方、お願いします。 ヨーロッパへの出張が多く、様々なお店にも入ります。 その際、並べられた商品の中から選んで、”これください。”と依頼すると (例えば、アイスクリーム屋さん、種類豊富なチーズ屋さん、樽生が多種類並んだビアバー等。)、 店員さんは笑顔で、”One of those !” と言って対応してくれます。 ネット検索すると、”One of those ○○○” 等、最後に単語が着く例は多く紹介されていますが、 ”One of those.” だけは見つかりませんでした。 もちろん、”かしこまりました!” 的な 「了解」 を意味する返事なのは理解するのですが、 どんなニュアンスが込められているでしょうか。 よろしくお願いします! --

  • ONE OF PILLARS の意味

     ONE OF PILLARS の意味を教えてください!  部屋を整理してでてきたノート  “まさに「ONE OF PILLARS」″ と書かれていました  書いてくださったかた先生には もう  会うこともできず、連絡先も知らないので  困っています  ONE OF は  なんとなく分かります。  ONE OF US  わたしたちのうちのひとり  間違っていたら恥ずかしいのですが…  場合  ONE OF PILLARS は  どのような意味になるのでしょう  おねがいします

  • one of の使用方法

    例文ですが give you one of these・・・ ↑ ~のうち1つをあげる という意味になりますか? one of は そのうち1つ という意味でしょうか?

  • one の使い方

    When she heard her daughter was missing, her expression was ____ of grief. という問題で、選択肢がone かthe oneで迷っているのですが、答えは one でした。どうしてthe one はだめなのでしょう? Her expression was the expression of grief. Her expression was an expression of grief.でもいいような気がするのですが。

  • who has one of thoseの訳

    Today, I had to convince my 28-year-old boyfriend to take down his booger wall. FML というオモシロ投稿についたコメントがあったのですが、、、 ↓ That's why the first question I ask a new guy is: "if we get serious, will you take down your booger wall?" Oh, wait. No I don't. Because who the f*ck has one of those?! ↑ ぼんやり意味はとれるのですが、きちんと理解できません。 ざっくり訳してみると、、 それはわたしが彼に初めて「もし私たちが真剣なら、はなくそ壁を取ってくれない?」って聞いた理由なんだけど‥‥。あっ待って、ちがう、私も同類ってこと?! という感じなのかな?と思いました。 が、who has one of those. の "has" の感じがつかめません。 しっかり解読するとなるとどうなるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 【英語】die one of those deaths...とはどういう意味でしょうか

    映画、恋人たちの予感の序盤で、 Harryが 「Suppose you live in NY your whole life and nothing happen ? You never become anything . Finally you die one of those deaths... where nobody notice for two weeks until the smell drifts into the hallway.」 と悲観的なせりふを話すのですが、ここで、 dieのあとのone of those deathsはどういう意味で、 どういう役割を果たしているか、わかりません。 ちなみに日本語訳はあっけなく「最後に死んでしまったら…」でした。 かなり、マニアックな質問ですが、どなたか、ご回答願います。

  • thoseの役割について

    「数学が苦手な高校生向きの参考書のようなものを書いて見たいと思います。」 という問題の解答が 「I would like to write a kind of reference book on math for those high school students who are poor at math.」 なんですが「those」の役割がわからないんですけど、ここではどういう意味でしょうか?

  • vary the pace of one's life

    vary the pace of one's lifeの意味が知りたいです。 直訳だと『人の人生のペースを変えてください』って 出るんだけどもっとネイティブな意味を知りたいです★ お願いしますー。

  • kind of について教えてください!

    I was kind of hoping it would be just us. どちらかというと僕たちだけがいいんだけど。 という文なのですが、文の構造がよく分かりません。 これは kind of という熟語が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいのでしょうか。 She is a kind of singer. のような文ならしっくりくるのですが… 「どちらかというと」の意味の kind of の使い方がどうも分かりません。 どなたか教えて下さい!