• 締切済み

kind of について教えてください!

I was kind of hoping it would be just us. どちらかというと僕たちだけがいいんだけど。 という文なのですが、文の構造がよく分かりません。 これは kind of という熟語が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいのでしょうか。 She is a kind of singer. のような文ならしっくりくるのですが… 「どちらかというと」の意味の kind of の使い方がどうも分かりません。 どなたか教えて下さい!

  • tanae
  • お礼率60% (12/20)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.5

No.4の方の回答のように「ちょっと」というニュアンスでとらえるのが、この例文では正解です。 Kind ofには他のニュアンスもありますよ。いずれにしても砕けた口語ですが、 I haven't seen him for years. He kind of completely disappeared. 「長年彼に会ってないな~。なんか完全に蒸発しちゃったみたいな...」 「なんか~~みたいな」っていう感じですかね。完全に蒸発だからちょっとじゃないんですけど、例えですね。

回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このkind ofはkindとofの二つの単語でできているために何でこんな文章の中ほどに出て来るんだよ、と感じるのだと思います。 これはa littleちょっとと言うフィーリングを出している表現なんですね。 ですから、今回の表現もI was hoping it would be just us.二人だけになれる・だったら言いと思っていたんだよ。がI was kind of hoping it would be just us.になりI was a little hoping it would be just us. 二人だけになれるといいなとちょっと思っていたんだけどね と言うフィーリングを出そうとしているわけです。 ですから、この表現は、ちょっと、すこし、いくらかと言うa littleと言う表現フィーリングを持っているときに使うと相手もわかってもらえる事を知っているから使われるわけですね。 この表現は結構便利で、「おなか減った?」ときかれ「ちょっとね」と言いたいときに、Kinda/Kind ofと言う事もできるのです。 あの子かわいいじゃん?といわれて、まあままね、と言いたいときも、ちょっとはね、と言うフィーリングから、Kind of/Kindaと言う事が出来るわけです。 どちらかと言うと、という日本語訳は「すこしは」と言うフィーリングを言い換えたともいえるものなのです。 ちょっとみると、「すこしは」と「どちらかと言うと」と言うと何か全く違ったフィーリングのように見えますね。 でも、感じてください。 この部屋はどちらかと言うと暗い、と言う事は、この部屋はちょっと暗い、と言うフィーリングと非常に似ていると思いませんか? つまり、十分明るくない、と言うフィーリングですね。 お分かりでしょうか。 人によって表現方法が違ってもフィーリングは同じ、と言う事なのですね。  と言う事で、このkind of/kindaが副詞的に使われるときにこの二つの辞書が羅列してある「少し、どちらかといえば、、、、、」などの訳は結局一塊にして、一つのフィーリングを違う日本語の表現を羅列していると言う事になるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tanae
質問者

お礼

a littleちょっとと言うフィーリングを出している表現、 なるほど!すごく分かりやすいです。 kinda という表現は初めて見ました。kind of は気軽に使える話し言葉なのですね。 丁寧な回答、ありがとうございました!

  • good12701
  • ベストアンサー率18% (11/59)
回答No.3

手元の辞書で調べてみました。 kind of ...  副詞的に形容詞・動詞の前につけて「ある程度、いくぶん、(・・・の)ようで You look kind of tired. 少し疲れているようだね。 I kind of doubt it. 少し疑っている。 kind of が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいと思います。 >英英辞典にはつぎのように出ていました。 Kind of is used to mean 'rather' or 'a little' : I was feeling kind of low. I kind of hoped he'd dance with me. >She is a kind of singer. 彼女は歌手のようなものだ。  ↑の文のように a kind of の後には名詞がきますが、kind of は  副詞的に使われるという違いだと思います。   

tanae
質問者

お礼

わざわざ辞書で調べて頂き、ありがとうございました! a kind of と kind of では用法が違うのですね。 英英辞典をひくのも手ですね! 今度購入しようかな、と思います。 ありがとうございました!!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>kind of という熟語が I was hoping.......に挿入されたと考え >ればよいのでしょうか。 そのとおりです。副詞ですから修飾する動詞の前に置かれます。 I was hoping it would be just us. I was kind of hoping it would be just us. の2つの文のちがいは、「そのほうがいいと思っている」程度の 差だけです。 このkind of はあくまでもインフォーマルな用法で、フォーマルに はratherで置き換えることができます。

tanae
質問者

お礼

>2つの文のちがいは、「そのほうがいいと思っている」程度の 差だけです。 なるほど、少しニュアンスを付け加えるための熟語なのですね。 ありがとうございました!

回答No.1

この場合 kind of = kinda = sort of = just = etc. = 何もなし

tanae
質問者

お礼

すぐに回答して頂き、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • It was kind of you について

    文を変えて再投稿になります。 It was kind of you to help me.という文の書き換えについての質問です。 It was kind of you to help me.の書き換えとしてYou were kind to help me.という文を教わりました。判断を下した根拠を表す不定詞だそうですが、この2文の間に何か違いはあるのでしょうか?全く同じ意味合いで相手に伝わるのか、または何か微妙にニュアンスの違いが出るのか、実際、言われた方はIt was kind of you to help me.とYou were kind to help me.どちらが より嬉しいのでしょうか? 私見ですがIt was kind of you to help me.は間接的でYou were kind to help me.は直接的の感じがして後者の方が言われた方は嬉しいのではと考えています。その辺りを詳しく知りたいと思います。もう1つHow kind of you to help me !という表現もあるそうですが、この文は感嘆文ということで前に挙げた2文とは違い感情が大きく出てるそうです。アドバイス頂ければ幸いですm(_ _)m

  • this kind of と of this・・・

    Injuries of this kind can be caused by a violent contraction of the muscles of the thigh. ですが、 Injuries of this kind は This kind of injuries では間違いですか? また、受動態の文に換えるなら下ので正しいでしょうか? A violent contraction of the muscles of the thigh cause injuries of this kind.

  • I kind of like the song..............

    NHKラジオ英会話より I kind of like the song that comes at the end of this TV drama. このテレビドラマの最後にかかる歌がなんとなく気に入っているんだ。 (質問)[kind of]の挿入されている位置が気になります。[kind of + 名詞]はよく見かけますが。動詞の前において「なんとなく(好き)」のような使い方がされていると思います。 [kind of + 動詞]で「なんとなく(動詞)」の使い方も出来ますか? 例えば[I kind of hate your boyfriend.](あなたのボーイフレンドは何となく嫌いだ。)とか。 他に参考例があればお願いいたします。よろしくお願いいたします。  以上

  • It was kind of youの訳

    It was kind of you to agree to give Jim International a 10-percent discount off your regular group rates.(ジム・インターナショナルに対し、通常の団体料金からさらに10パーセント割引をしてくださることに、応じていただき、ありがとうございます。) この文章の It was kind of you の部分は「ありがとうございます」と訳されていますが、なぜこのような訳になるのか分からないので解説お願いします。

  • in an empty kind of way

    It was a three-bedroom flat in Hampstead.Nice in an empty kind of way. とあったのですが、Nice in an empty kind of wayの訳が質素で満足のいくところだった。となっていたのですが、どうしてこういう訳になるのでしょうか????

  • kind of と kinds of について

    質問がうまくまとまりませんでした。長文です。 質問1 客がレストランの店員に店にある炭酸飲料の種類について聞く時、 (a) What kind of soft drinks do you have? (b) What kinds of soft drinks do you have? (c) What kind of soft drink do you have? (d) What kinds of soft drink do you have? のどれが妥当でしょうか。 質問2 複数種類あることが想定されるとき、 上記(a)と(c)のように、kindを複数形にするのではなく、 そのあとの名詞(soft drink)を複数形にするのでしょうか。 質問3 these kinds of envelope という言い方ですが、 封筒が複数あってその種類が一種類しかなくても 封筒が複数あってその種類が複数種類あっても この言い方になりますか? 上記の質問の意図を説明します。 まず、質問1(a)の文を見かけました。 「(自分が)ここらへんいい加減に使っているな~」と思ったので、 確認するため手許にある本を見てみました。 本は、LONGMAN Dictionary of Common Errors という本です。 kind of の部分を引用します。 --------------------------------------- kind of 1 誤 There are many kind of job for people with qualifications. 正 There are many kinds of job for people with qualifications. 正 I enjoy all kind of sport. 正 I enjoy all kinds of sport. Kind, sort and type are countable nouns. After many, all, these and other plural meanings, use kinds/sorts/types(WITH-s): 'These kinds of fruit do not grow in cold climates.' kind of 2 誤 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crimes. 正 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crime. 正 Imprisonment is not a good way of reducing these kinds of crime/s. kind/sort/type of + singular form: 'this kind of envelope' kinds/sorts/types of + singular or plural form: 'these kinds of envelope/s' Note that after kinds/sorts/types of a plural form can sometimes sound awkward and careful users generally prefer a singular form. --------------------------------------- 直接関係があるのは、「kind of 2」の説明の部分かと思いますが、 kind of 単数 と kinds of 単数 がOK、 kinds of 複数 は、まあ可(can sometimes sound awkward)、 kind of 複数は不可となっているかと思います。 ということで、、、先の文、 (a) What kind of soft drinks do you have? はこの本によれば不可で、おかしいということになります。 ??? さらに上記LONGMAN本の説明での、this kind of envelope、 these kinds of envelope/s 自体にも引っかかります。 複数の封筒があって、単一種類のときも this kind of envelopes とは言わないのでしょうか。 言わないとすると、どのように表しますか? these kinds of envelope でそのような意味になるのでしょうか。 もともと、ですよ。 1.封筒がひとつ、種類がひとつ 2.封筒が複数、種類がひとつ 3.封筒が複数、種類が複数 と3つのパターンがあり、 一方、LONGMANの本で推奨されているのが、 kind of 単数 と kinds of 単数 の2つだけなので、 どうしても3つをきれいに使い分けられないと思うのです。 LONGMANの本に従うと、3つの使い分けが どのようになるのか知りたいです。 辞書を引いてみますと、 http://ejje.weblio.jp/content/kind では、 --------------------------------------- What kind(s) of trees are these? これ(ら)は何という種類の木ですか 《★【用法】 話し手が同一種類の木と考える時は kind を, 2 種類以上と考える時は kinds を用いる》 --------------------------------------- と書いてあったりします。 目の前に複数の木々があるからtreesと複数形になり、 その種類が同じだと思えばkind、複数種類あると思えばkinds ということで これでよいなら理解はしやすいのですが、LONGMANの本推奨の 書き方ではありません。 本ではkind of trees のパターン(kind of 複数)を認めず、 さらに、kinds of trees も避けたい表現としていますから。 辞書や文法書によって見解がバラバラなのでしょうか??? OALDを見てみますと、 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/kind のUsage noteに説明があります。 一部だけ引用します(字数不足のため)。 --------------------------------------- Kind/sort of is followed by a singular or uncountable noun <原則1とします> ◇ This kind of question often appears in the exam. ◇ That sort of behaviour is not acceptable. Kinds/sorts of is followed by a plural or uncountable noun <原則2とします> ◇ These kinds of questions often appear in the exam. ◇ These sorts of behaviour are not acceptable. Other variations are possible but less common <その他とします> ◇ These kinds of question often appear in the exam. Note also that these examples are possible, especially in spoken English <spoken とします> ◇ What kind/kinds of cameras do you sell? ◇ There were three kinds of cakes/cake on the plate. --------------------------------------- 原則1・2については、LONGMANと似ていますが、 These kinds of questions の様な場合、 questions と、複数形を推奨、 単数形は その他 に入れて、less common としています。 さらに、その下の spoken なんですが。 ここで初めて、 the same kind of problems What kind of cameras と言った、kind of +複数形が出てきます。 私には、原則1、2はあるけれど、これらも especially in spoken English では possible だと 書いてあるように読めます。 私の質問1を見ると、(b)や(c)が原則、(d)がその他、 (a)がspokenだから可能  ということで全てOK!? 質問2について。 http://okwave.jp/qa/q4036985.html に What kind of sports do you like? の質問があり、 ベストアンサーでは、複数の答えが予想されるとき、 (kindではなく)後ろの名詞を複数形にするとしています。 これは本当なのでしょうか??? 詳しい方いらっしゃいましたらご回答ください。

  • 和訳を教えてください。 dying this really long painful kind of death

    次の文章はインタビュー記事の中の1文です。和訳と文法的な構造を教えてください。(死を題材にした作品について作者のコメント) It means probably not dying this really long painful kind of death but also kind of facing it with some degree of acceptance. deathはdyingの目的語だと思うのですが、死を死ぬとはどういうことでしょうか。このdyingはdeathという名詞には置き換えられないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「you would」について教えてください

    I was hoping you would. この文の"you would" とはどうのような意味ですか。

  • I find it kind of relaxing to look at.

    NHK英会話講座より I find it(a video) kind of relaxing to look at. 見るとちょっとリラックスできると思って。 (質問) (1)文の構成が分りません。文型はSVOですか? (2)[to look]と不定詞ですか? (3)[look at it]となるのでは? (4)[it]は[relexing]以下に修飾されている、とも考えましたが、前に[kind of]などくっついているし? 色々思い巡らしています。この一節が会話に使えるよう参考例を交えてご説明をよろしくお願いいたします。 以上

  • 翻訳をお願い致します!

    Asked where everything stands with Weiland right now, Dean told 93X: "I just can't believe it even went to this [us suing each other]. "Anybody he was affiliated with or anything kind of just left us for dead; they kind of had their minds made up that we were… Scott was the singer, Scott was this and that.