• 締切済み
  • 暇なときにでも

vary the pace of one's life

vary the pace of one's lifeの意味が知りたいです。 直訳だと『人の人生のペースを変えてください』って 出るんだけどもっとネイティブな意味を知りたいです★ お願いしますー。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数343
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • 回答No.5
  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)

No.3です。 メリハリはどちらかと言うと強弱ですが、vary the paceはスピード感を意味します。 つまり、忙しくなる事です。それは仕事でもプライベートでも時間的に暇か忙しいかの違いを指しているんですね。 それから、それを自分でコントロールする時にも使える表現です。 自分で自分の忙しさをある程度コントロールできますよね。 自分の忙しさを自分でコントロールする。 マラソンを走る場合、自分で自分のペースを決められますよね。ゆっくりでも早くも。それが自分の忙しさのペースに置き換えればこの意味合いが分かるはずです。 これでいいかな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • on pace

    バーチャル大学の是非論の中の一文です。 The problem is that it's hard for students to get a sense if they're on pace or falling behind. というのがあるのですが、この on pace というのは 「ゆっくりしたペース→覚えが悪い」と言う意味でしょうか?(slow は無いのですが)それから、a sense というのは「学習の飲み込み」みたいなものの事でしょうか?よろしくご教示下さい。

  • "take the ride of one's life"の意味は?

    子供向けのお話なのですが、少年がケンカ相手に飛びかかっていく場面で、"He hollered as he took the ride of his life"という文がありました。"take the ride of one's life"って、どういう意味なのでしょう? インターネットで検索すると、下記のような、熱気球やジェットボートの体験を勧める文に使われているので、ありふれた言回しだと思いますが・・・お手上げです。 "Come and take the ride of your life. Hot air balloon flights are one of the most peaceful wonderful and thrilling adventures you can take" "Take the ride of your life on this 30 minute action packed jet boat ride on the beautiful upper reaches of the Derwent River" よろしくお願いします。

  • poke one's fingerってどういう意味があるのでしょうか?

    poke one's fingerってどういう意味があるのでしょうか? 直訳だと、 人の指をつつく だと、思いますが違う意味があるのでしょうか?

  • 回答No.4

Gです。 >一言で日本語にするならメリハリってところでしょうか。 生活にメリハリをつける、と言う表現がありますね。 それと同じだと言う事です。 生活のペースを変える、は一方向に、と言うフフィーリングがあると思います。 Vary the pace of your life.とは一方向だけでなく「メリハリ」をつける、つまり、強弱のある、緊張感と余裕を交互に、と言うフィーリングを持たせた表現であり、一方的なchange the pace of your lifeとはフィーリングが違いますね。 ストレスがたまった人に、ストレスも大切だけど今は余裕を持ったほうが良いい、と言う表現や、怠けてばっかりいる人に、たまにはストレスでぶっ倒れてみろよ、なんていうアドバイスにも使う事が出来ますね。 表面では逆の方向だけへ自分を持っていけ、といっているようですが、「ストレスも大事だけど」「たまには」という今の状況をも認めていることになるわけです。 両方とも大事である、と言う事なわけです。  その中間にいる人にも「今のうちだぜがんばれるのは」「海へ行って大きな声で叫ぶのも良いぜ」と説得するときにも使えますね。 Going to US to learn English just for a month or so can vary the pace of my life and I'm ready to study very hard and still sometimes enjoy the great nature there away from the classes!!と言うような表現にも使う事が出来るわけです。 幅のある変化を求める、と言うようなフィーリングでも使えますね。 モチベーションを高めるために使う表現でもあります。 ではまたの機会に。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)

ネイティブです。 厳密には、このフレーズだけでは、 「自分の人生のペースにおける変化」 としか和訳できす、その前後の文脈によって意味合いが変わります。 よって前後の文脈を教えて頂けないと正しい解釈ができないのです。 英語って結構曖昧なので、これだけでなんかのコピーとして使われることも考えられますが、それって読む人の想像と、多分何らかの映像がリンクして意味を成すものが殆どです。 これでいいでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。ありがとうございます。

  • 回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このvaryは、変えなさい、と言う意味合いではなく、変化をもたせなさい、と言うフィーリングで使われています。 つまり、たまにはのんびりする事も必要だし、たまにはがんばって努力する事も必要です、といっているわけです。 人生のペースに変化をもたせなさい、と言う事ですね。 確かに日本では「規則正しい生活」と言う事を重要視する感がありますが、生活に変化を持たせる事は頭にも体にもいいことだと私たちは教えます。 それによって、ストレスで苦しむ頭になるのではなく、ストレスに対抗できる心身を作り出すことにもつながる、と言う事になるわけです。 つまり、休む機会を作るだけでなく抵抗力を作る必要もあると考えるわけですね。 モチベーションの必須項目です。 しかし、のんびりする必要があると判断した場合はSlow down the pace of your lifeというアドバイスを使うわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりました。 一言で日本語にするならメリハリってところでしょうか。 アメリカに在住してらっしゃるんですね。 さすがです(*´▽`*)b

  • 回答No.1
noname#18526
noname#18526

一般に、vary は、この場合、ペースを速める場合と、緩める場合がありますが、現代社会では、ストレス解消などの話題で取り上げられることが多いと思います。 もっとのんびりしては、・・といった感じでしょうか。 参考 http://www.joanlloyd.com/articles/open.asp?art=914.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ほうほう。参考になります。 ありがとうございました(=´ー`)

関連するQ&A

  • one's の '

    We weren't the only one's searching for XX という文があるとして、 このone'sのsの前につける ' は、どういった意味を持つのでしょうか? 回答おねがいします。

  • "one's" の意味

    "auxiliary" という単語が使われている例文を辞書で調べたら、 "English is a useful auxiliary to one's native language."  というのを見つけました。 "one's"の意味が分からなかったので、これも調べてみたら、 "one's"の意味は主語の人称によって、 "He ~ his ~ ."や"I ~ my ~ ."に変わるとありました。 上記の英文の主語は"English"だから、 "its"になるのかな?とおもったのですが、 それならなぜ" ~ its native language."ではなく、 " ~ one's native language."と書いてあるのかな? と疑問に思いました。 もしかして、"one's"の形は主語の人称によって変わるのではなく、 話の中心の人称 (例えば上記の文なら、自分のことを話しているなら"my"、 話し相手(2人称)の人に対して話しているなら"your") によって変わるのではないかと思いました。 私の考えが間違っているのか、 辞書が間違っているのか、 それともただ単に私が何か勘違いしているだけなのか、 分かる方がいらっしゃいましたら、 どうかご教授してください。 よろしくお願いします。

  • one'sとsomeone'sの使い分け

    よろしくお願い致します。 辞書をみていると、one'sとsomeone'sが使い分けてあるものがありました。 あるものには、one's なのに、他のには、someone'sがついていました。 ですが、私はどうして使い分けているのかわかりません。 どちらも、his/her/their/our/ Jone's/ Elen'sなどだと思ったのですが・・・。 どう違うのでしょうか。 アドバイスをいただけませんか。よろしくお願い致します。

  • on one's right と to one's right

    on one's right と to one's right 上記の2つの言葉ですが、 使い分けをしますか? 細かくて申し訳ありません。 気になったので回答をお願いします。

  • the love of her life

    ある女性に恋している(片思いっぽい)人が言いました。 I miss MMM. She's on my mind every single day. Yes, many times. I told her mother I love MMM a lot. She jokes that I'm the love of her life. わからないのが最後に言った言葉の「the love of her life」です。 「彼女が一生愛する男性」のように聞こえるのですが、 彼は片思いに近いので、「彼が一生愛する(くらい好きな)女性」がMMMのはずだったんじゃないかと思います。 「the love of her life」の意味を教えてください。

  • "on one's ear" の関係で

    ear を使った表現で、いくつかおたずねします。 1.「be out on one's ear」  「不名誉に解雇される」という意味のようですが、   ”耳をつまんで放り出される”というような感じで   使われるんでしょうか? 2.京都大学の英字紙広告で、  We're Turning Higher Education On It's Ear.  という標題を使ったそうで、  「我々は、高等教育を一新しようとしている。」  というような意味だそうですが、  "on one's ear" で、どうしてそういう意味になるんでしょうか? --

  • fall to one's kneesについて

    参考書に When she visited the grave, she fell to her knees at the sight of it. (その墓を訪れた時、それを見て彼女はがっくりと膝を落とした) という英文が載ってました。 確かfall on one's kneesで「ひざまずく」という熟語があったと思うんですけど、上のfall to one's kneesも熟語なんですか? 2つの意味の違いもよく分からないのですが…。

  • pack one's bagについて

    英会話ができる方に質問です。 pack one's bagで「出ていく」あるいは「仕事をやめる」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • my life と life of me の違い

    I cannot, for the life of me, understand the meaning.(私はどうしてもその意味が理解できない) for the life of me で「どうしても(~ない)」という意味の熟語ですけど、なぜ for の次は普通に my life と言わず、わざわざ the life of me という言い方をしているのですか?

  • have one's back

    have one's back " you totally had my back out there" これどういう意味ですか? ちなみに発言者は自分が不良に絡まれたのを助けた人に対して言ってます。