• ベストアンサー

英語の意味を教えてください。

英語の歌詞の和訳がうまくできません。 (直訳ではなく、ニュアンスをできるだけ原文に近づけた和訳) どなたか分かる方がいらしたらお願い致します。 1.Summer's here and the time is right 2.Here in the cool breeze of the night 3.Say you're my one and only 4.And I just wanna let you know 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

1、夏がやってきた。いいきせつ。 2.夜風ふくこの場所で 3.君が僕ひとりのものだといってくれ 4.そしたら、きみにつたえたいことがある 歌詞は、初めて訳しましたが、こんなかんじかな

wsed01
質問者

お礼

oigniesさま ご回答いただきましてありがとうございます。 とても参考になりました!

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

1.Summer's here and the time is right 夏到来時は来たれり 2.Here in the cool breeze of the night 寂夜の涼風に吹かれて 3.Say you're my one and only 俺だけの女だと言ってくれ(男性版) あたしだけのものだと言ってほしいの(女性版) 4.And I just wanna let you know お前に伝えておきたいことがある

wsed01
質問者

お礼

marbleshitさま ご回答いただきありがとうございます。 とても参考になりました^^

回答No.3

歌詞はニュアンスが全てですから、本当の意味で理解するのはなかなか難しいですよね。ニュアンスまでも和訳となると不可能な場合が殆どです。 1. 夏が来た、時がきた 2. 夜の涼しい風に吹かれ、今 3. あなたが私の全てであること 4. ただそれを伝えたかった 以下はニュアンスです。 こんな感じかなと思います。曲調にもよりますが、しっとりとした、ギターを弾きながら歌う雰囲気を想定して訳しました。 参考になれば幸いです。もし追加で質問があれば、補足して下さい

wsed01
質問者

お礼

tounyu_danshakuさま ご回答ありがとうございます。 とても丁寧にお答えいただき大変参考になりました^^

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

1.さあ夏だ、いまこそ時だ 2.夜の涼しい風ふくここでこそ 3.おまえがおれの唯一絶対 / あなたこそわたしのただひとりのひと 4.と知っておくれ

wsed01
質問者

お礼

purunuさま ご回答いただきましてありがとうございました^^ 大変参考になりました。

関連するQ&A